Three Náhuatl Poems from Mexico
Tonalmeyotl is from Atzacoaloya, Chilapa de Álvarez, in the Mexican state of Guerrero / Photos courtesy of the author
My Náhuatl
They say my tongue Náhuatl
	has had her head cut off,
	her feet bound together
	and her eyes swathed in gauze.
	I, a man from Atzacoaloya,
	will show otherwise:
	Náhuatl has a head,
	quick feet
	and an insurmountable gaze.
I am sure
	that Náhuatl walks
	arms free, her soul
	beating like the heart
	of an oak forest.
	Nonauatlajtol 
Kijtouaj kampa notlajtol nauatl 
	yokechtejkej, 
	yokikxisalojkej 
	niman yokixtlapachojkej. 
	Najua uan niualeua Atsakualoyan, 
	niteititis kampa xmelauak. 
	Yajua kipiya itsontekontsin, 
	ikxiuan makajtokej 
	niman melauak tlacha uejka. 
Najua nikmastika 
	kampa notlajtol nejneme, 
	kampa xtsasalijtokej imauan niman iyoltsin, 
	sa tsikuintok ken se aokokapostsintle.
	Mi lengua náhuatl
Cuentan que a mi lengua náhuatl 
	le han cortado la cabeza,
	amarrado los pies
	y vendado los ojos.
	Yo, un hombre de Atzacoaloya,
	mostraré lo contrario, 
	ella tiene cabeza,
	goza de pies ligeros
	y una vista inalcanzable. 
Estoy seguro
	que camina,
	que posee brazos libres y que su alma
	palpita como el corazón de un encinal.
Attempt at Melody
Night falls, everything in its final throes.
	There’s no birds, no wind
	not even any dried-up leaves on the sidewalk.
The scent I pick up
	with my man-dog nose
	tells me to sing
	to retrace the day’s history.
	After poring over what I wrote,
	I come to realize these melodies
	are trying to pierce deaf ears,
	to save eyes lost
	and heal men
	made impatient by society.
But time is short
	and human walls
	will not allow my song
	to be a healing herb
	because, if they did,
	it would spread across the earth like a weed
	and harm a broad, inhuman swath of society.
	So, once again, I go back alone
	in my attempt
	to be heard.
	Kuak nikneke ninokuikatis
Uetse tonajle niman noche najmanchiua.
	Xnemej totomej, xnotlaloua ajakatsintle
	nin kana patlanej xijtsitsintin ipan in chikaualistle.
Noyakajtsol ken se tlakachiche
	nechilia maninokuikate
	niman ninokuikatsia pampa maka nelkauas in tonajle.
	Kema noyolika nikake nokualis
	niman tlaka nokuikaluan
	kinekej tenakastlaposkej,
	teixtlaposkej
	niman kinekej kinpajtiskej noche tlakamej
	uan melauak kintlauelmiktsia kalmaseualtin.
Maske tej, tlaka on kauitl melauak pitelotsin
	niman on tepantlakamej
	xkauiliaj maueiya nokuikaltsin,
	xkauiliaj manokuepa se xijtlapajtiketl
	kampa kijtoua tla kauiliaj,
	melauak miyak ualixuas ken ixua xijtle
	niman kuajkon miyak tokniuan kinmakixtis,
	kuajkon tej, oksejpa san ompa ninokaua,
	kan niknektok ninokuikatis
	niman xaka nechakake.
	Intento de melodía 
Cae el día y todo se vuelve agónico.
	No hay pájaros, no hay viento
	ni hojas secas sobre la vereda de la vida.
Mi olfato de hombre-perro
	me pide que cante
	para rememorar la historia del día.
	Después de leer detenidamente mi propio canto,
	me doy cuenta de que las melodías
	tienen la intención de perforar oídos sordos,
	de rescatar ojos perdidos
	y de curar a hombres
	impacientes ante la sociedad.
Sin embargo, el tiempo es corto
	y las paredes humanas
	no permiten que mi canto
	sea una hierba curativa
	porque, si se le permite,
	se multiplicará como maleza sobre la tierra
	y dañará a una gran parte de la sociedad inhumana.
	Por ello, vuelvo a quedar
	solo en el intento
	de ser escuchado.
 
		Bad Omen
Wake up, brothers: the messenger has arrived.
It’s tracing an errand across the wind.
Wake up, brothers, wake up!
Get moving, don’t give in to sleep.
I’m begging you—Wake up!
You all know full well: the coming of that moth-bird 
	is synonym of an imminent end.
Wake up, brothers, wake up!
	Let’s drive this intruder out of the house.
	Mekapapalotl*
Xtlachakan nokniuan kampa mekapapalotl yoyejkok.
Kintlapaluiya se tlajtojle ipan ajakatsintle.
¡Xtlachakan nokniuan, xtlachakan!
Xtlakojtilikan kampa kochilistle maka maimextlane.
Imechilia te, ¡xtlachakan!
Inkimastoke kampa itetlajpalojka on totopapalotl, 
	kijtoneske kampa yaka mikis. 
Xtlachakan nokniuan, ¡xtlachakan! 
	Matikixtikan tochan in mekapapalotsintle.
* In Náhuatl, the title is Mekapapalotl: meka is a prefix meaning “death” and papalotl refers to a moth or butterfly; the species to which the mekapapalotl refers is pictured here, in a photo by Tonalmeyotl.
	Mariposa de malagüero**
Despierten hermanos que la mensajera ha llegado.
Traza un recado sobre el viento.
¡Despierten hermanos, despierten!
Tomen fuerzas, que el sueño no los venza.
Se los suplico, ¡despierten!
Saben bien que la visita de esa ave-mariposa,
	es sinónimo de un final próximo.
Despierten hermanos, ¡despierten!
	Saquemos a esta intrusa de la casa.
** In Spanish, agüero means “omen” but also has noticeable resonances of the racialized slang word güero, i.e., “fair-skinned,” “blonde,” “white.”
Translator’s note: These translations are taken from Tonalmeyotl’s debut poetry collection, Tlalkatsajtsilistle (2016), which draws upon the classical Náhuatl tradition in order to address the devastating effects of colonization, narcoterrorism, climate change, and migration in Guerrero. Tonalmeyotl’s rendering of his hometown, Atzacoaloya, is highly particular and, at the same time, indexes communities all over the world in which unreliable natural cycles, lack of economic opportunity, and organized violence threaten to fragment long-standing social relations and formations, especially due to mass exodus abroad. At the same time, his poems explore the enriching potential of ongoing processes of cultural contact and transformation. At once archetypal and highly contemporary, Tlalkatsajtsilistle represents a significant literary achievement for its combined usage of the vernacular and prehispanic poetic forms. One prominent example is Tonalmeyotl’s iteration of the icnocuicatl (song of deprivation), described by Miguel León-Portilla as a lament in which the poet “questions what it is to live on earth, what love and death are, and what sort of truths are possible in language” (La Tinta negra y roja, p. 19). In Tonalmeyotl’s work, the social and ecological disasters serving as the occasions for each icnocuicatl are, in turn, counterbalanced by the constant reiteration that speakers of lenguas originarias and their transmission of ancestral knowledge represent alternatives to Western ways of being and knowing. Tlalkatsajtsilistle suggests it is the earth that sustains life, and life that fertilizes the imagination. The utopian “Attempt at Melody,” another icnocuicatl, figures poetry as a curative wild plant whose power is thwarted only by the imposition of human borders: “But time is short / and human walls / will not allow my singing / to be a healing herb / because, if they did, it would multiply across the earth like a weed / and harm a broad swath of inhuman society.”
Translations from the Spanish
 
     
     
     
                                                               
                                                               
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
