We Count Humans by the Dead

June 24, 2025
translated by Anita Gopalan
A nebula in deep space
Photo by Narin Sapaisarn / Adobe Stock

The city is a bad wind,
the suburbs, nauseating heat waves,
and the streets, breath wheezed out of fevered lungs.

People swarm like microbes.

Their number
calculated
by the number of dead 
in riots, earthquakes, bomb blasts.

Clothes hanging in the yard—
are they clothes?
They are flapping humans left to dry.

The lone sandal severed from its pair, 
broken bicycles, fallen disfigured tiffin boxes, 
newspapers quivering on the footpath:
they are all humans.

Also,
sobs slipping around in the wind for words, 
words cut down to silence, 
silent stars deferring their fall
hanging stubbornly in the darkened sky—

If we were to count them in a census,
there would be too many
of these abstractions
yet to be considered humans.

If thousands perish, thousands more will be born.
In everyday language,
we read this as a beacon of hope.

But, like I said,
the city is a bad wind that blows nobody good.
And I haven’t even mentioned water,
turbid and scarce

and how heads are crushed 
at the municipal tap for a bucketful,

how this water vaporises into the sky 
to become wind, good or bad,

how this wind still, 
stubbornly, after centuries,
blows day after day.

Translation from the Hindi


Geet Chaturvedi is one of the most widely read authors in contemporary Hindi literature. He has authored twelve books, including Simsim, which, in Anita Gopalan’s translation, won a PEN/Heim Translation grant and was longlisted for the JCB Prize for Literature 2023, India’s richest literary award. His works have been translated into twenty-four languages.


Anita Gopalan is a translator and stock investor. Her translations from Hindi include Geet Chaturvedi’s The Memory of Now (Anomalous Press, Chapbook Contest winner), Simsim (Penguin Random House, PEN/Heim grant and JCB Prize for Literature longlist), and The Funeral (featured in Best Literary Translations Anthology, Deep Vellum).