WLT Student Translation Prize – Poetry

gapless
you can count everything once more, it’s missing
no wind gauges, square structures, time.
nothing has moved in the camouflage,
in the winterbite of this night.
from pitch to pulse, all counts for the rest,
other than you everyone moves:
in snowspeed, flakefollowings.
evading each other, just because,
shoulders and collars set like sails
against the wind and one another.
you duck down and wait, count everything once more:
the birds, the puddles, half the moon,
cause no one sees you and shouts into the crowd,
cause you still do not know what’s missing.
Editorial note: This poem also appears in Mantis 23.
sleepless
as if something’s tipping over in the dark
behind the breastbone, oozing away while breathing,
since the air is now cool and the glances of others
so windowed off; as if there’s something that rubs and knots,
as if the elbows kink inwards
and grow in through the ribs,
as if also the hands branch inwards,
as if a forest there, under the tongue,
a leafy discord in the throat,
and then the cracking of twigs behind the eyes,
the increased overmossing of thoughts,
until out there a forest around the bed
and within, the fists, in the ribvault.
favorite person
i throw myself into your blackberrygaze;
want to take root behind your ears,
where you smell like cat and summer coat —
i want to mossgrapple and poppywallow with you
and dwell without address on the hill.
i want to caress all your shadows,
sing in your dark corners,
i want to buy you countless moons,
a porch and a rocking chair;
i want to breathe you in and speak you out,
talk myself raw against you.
Translations from the German
Translator’s Note
by Fabienne Rink
In my interview with Simone Lappert about the most important part of her work, there is one thing she emphasizes again and again: “Ich schreibe mit den Ohren” (I write with my ears). When writing a line, she promptly reads it out loud or asks someone to read for her—to her it is like trying on new clothes. Lappert’s heavy emphasis on sound, numerous neologisms, wordplay, and the multilayered meaning of her writing make translating her poetry as challenging as it is rewarding. Lappert’s poetry collection, published in 2022 with the Swiss publishing house Diogenes, tells the story of her längst fällige verwilderung (“long-overdue feralization”), freeing herself from the expectations posed to her in her childhood as a girl. Her journey echoes through the poems: rather than—as she was told—taking up as little space as possible, being quiet and well behaved, they move from inward to outward.
Aside from sound, Lappert focuses on detailed sensations and her close connection to nature. Lappert’s works are mostly written in standard German, and translations of her two novels and poetry collection into English have not been published to date. längst fällige verwilderung obtained a literary award from the city of Zurich. Her debut novel, Wurfschatten (2014/2020), was nominated for the ZDF-aspekte-Literaturpreis and shortlisted for the Rauriser Literaturpreis, and her second novel, Der Sprung (2019), was nominated for the Schweizer Buchpreis.