Three Poems from Hong Kong

February 18, 2025
by  Yau Ching
translated by Chenxin Jiang
A photograph of a porthole window on a ship, looking out at the ocean
Photo by ike / Adobe Stock

Boat and Reaction

You were cooking in a dim sum restaurant  it worried me
In dreams  we react so strangely
Sometimes  only these reactions matter
as if there’s no connection between people and things that happen
as if the  sometimes sky we imagine
is all outside
There’s no space in a dream to look up and react

It’s all outside 
the sea is splashing up both sides of the hydrofoil
the waves are taller  than us
inside we’re dry
I wipe the window  the waterfulness
has nothing to do with me 
The city outside water is straight ahead
it’s raining hard
the rain
is already
a yesterday thing

船和反應 

在茶樓中見你在煮餸    很擔心
夢    總是有很多奇怪的情緒反應 
有時    只是這些反應重要
彷彿人與事之間沒了關連 
彷彿我們想望的    有時候的天空
都在外面 
夢中沒抬頭的空檔與反應 

都在外面
飛翼船上海水兩面潑上來
皆超出身外    比人高
裡面卻是乾乾的
我抹着玻璃    水意原來
跟我一點關係都沒有
水外的城市就在前面
彷彿下着大雨
而下雨
分明已經是
昨天的事

* * *

Gap

Please tell me
why
every time I leave you
it’s like losing a piece of my
stomach wall
This can’t be love
every time you say you love me
it can’t be love
or it wouldn’t leave a
gap
like a wound
that can’t be stanched

妳可不可以告訴我
為什麼
每一次離開妳
如同失去自己
胃壁的一部份
這一定不是愛情
當妳每一次說愛我
這一定不是愛情
否則不會這樣

如一個無法止血
的傷口

* * *

Inside Me

is together with you
I discover my vastness
You say: there’s part of you
that’s self-contained  you being you
not something I can reach  or disturb
Brows furrow: I could give you everything
not a hair on my head
would have space beneath it  But I’m wrong
always a curve a fingertip you licked a cranny
will want you but not be able to hold you
With you, I’m no longer me
being me being you
You peek your head in
and shrink back
observing me catheadedly
waiting for the door to open a new backdrop
in time for
you to walk in

我裏面

是跟妳一起
我發現自己的大
妳說:妳有一部份
自足自成 妳之為妳
非我可觸 也不便打擾
我轉轉眉:明明可把一切給妳
不可以想像哪條頭髮下面
有空位 但我錯了
總有某一個彎位某一處手指頭舔過的某一點
想妳來但容不下
有了妳便不成為我
之為我之為妳
而妳從外探頭進來
又縮回去
貓頭貓腦的看我
等門再打開換一幅風景
讓妳走進來
剛剛好

Translations from the Chinese


Yau Ching is a poet, scholar, and filmmaker from Hong Kong. While managing her multiple identities, she has been making socially engaged work for more than three decades. She has authored more than thirteen books, including award-winning poetry collections, and produced and directed more than ten films/videos. Her poems have been featured in numerous international literary publications.


Chenxin Jiang is a PEN/Heim-winning translator from Italian, German, and Chinese, and a member of the Third Coast Translators Collective. Her newest translation, for now I am sitting here growing transparent, is a collection of poems by Yau Ching due out this month from Zephyr Press. She currently serves as president of the American Literary Translators Association.