Mathias Énard’s Compass (New Directions, 2017) is not only a love letter to the field of orientalism but, more broadly, to the power of the written word itself, especially in translation. I b…
On Translation
- The dog days of summer are upon us, and there’s no better way to pass through the longer days than curling up with a book in the shade. If you’re looking for some words to keep you company, there are…
- Robert Creeley (1972) / Photo by Elsa DorfmanIn April, following the death of Yevgeny Yevtushenko, I was digging through a wicker chest with old papers, looking at a colleague’s request for a few lett…
- Six years after its initial French publication, Luis de Miranda’s novella Who Killed the Poet? (Qui a tué le poète?) is being translated into English and multiple other languages…
- Starling murmuration. Photo by Airwolfhound/FlickrFive years after meeting at the Literary Translation Summer School run by the British Centre for Literary Translation, translators Morgan Giles, R…
- Drawing by Lea Goldberg / Courtesy of Tuvia RuebnerLea Goldberg (1911–1970), preeminent, versatile, and prolific writer of modern Hebrew letters, produced in her lifetime poetry that was characterized…
- Click here to read three poems by Joanna Pollakówna, never before translated into English.Joanna Pollakówna / Courtesy of Alice-Catherine CarlsJoanna Pollakówna (1939–2002) authored poems, bo…
- Eybers’s poem “Taalles” (Language Lesson) on the wall of the Anne Frank School in Leiden / Source: WikimediaWhether by personal predilection or because of powers beyond their control, poets are s…
- Bunches and Bits {Karina}, “Sepia,” November 2009 T. S. Eliot, in 1928, famously called Ezra Pound “the inventor of Chinese poetry for our time.”1 Eliot was referring to Pound’s renditions of fourt…
- Still from the Netflix adaptation of The Little Prince (2015), directed by Mark OsbornTranslating Antoine de Saint-Exupéry’s The Little Prince is a difficult task, for this beloved n…
- Neo-Assyrian clay tablet. Epic of Gilgamesh, Tablet 11: Story of the Flood. Known as the "Flood Tablet." BabelStone/Wikimedia Is it realistic to anticipate the eventual discover…
- orvalrochefort, “lost in translation,” May 31, 2008Although the author still believes in translation as the most satisfying way “to inscribe himself on the indifferent surface of the earth,” the p…
- George Hart, Orb, 24x24x24 inches, laser-cut wood, 2014. According to Hart, these sixty identical laser-cut and laser-etched wood components illustrate chiral icosahedral symmetry (courtesy:…
- On the Mexico City subway (2016) / Still from a film by Carolina RuedaUniversidad–Indios Verdesby Arturo Gutiérrez Plaza¿Para qué forzar los sueños y las pesadillassi aquí todo convulsiona ha…
- Noemi JaffeWhat Are the Blind Men Dreaming?Trans. Julia Sanches & Ellen Elias-BursacDeep VellumReflecting the horrors and historical significance of the Holocaust, three generations of wo…
- Deborah Kass’s OY / YO sculpture in Brooklyn Bridge Park. Photo by DUMBOID, March 4, 2016. Whenever I start to translate a Yiddish poem, I worry about capitalization. As in a lot…
- Juan José SaerThe CloudsTrans. Hilary Vaughn DobelOpen Letter Doctor Real’s manuscript, located on a computer disk found by Pichón Garay, describes his trip with five mental patients to…
- vk-red, “Somewhere over the rain with no bow,” 2015Fuchsia Branch in the Windby Judita VaičiūnaitėI block the sea’s wind from the branch.My black umbrella shelters it from rain.Its blossom’s…
- Queen Victoria’s long reign (1837–1901) was a prolific time for British novelists. The Brontë sisters, Charles Dickens, William Thackeray, Wilkie Collins, George Eliot, Anthony Trollope, and Thomas Ha…
- As 2015 comes to a close, we again look back to the year in translation. The end of 2015 marked two new beginnings: a new independent publisher, Spurl Edition, released its first translation in Novemb…
- The image is central to most poets and poetry. In Elizabeth Bishop’s poem “The Fish,” the image is the poem. “His brown skin hung in strips / like ancient wallpaper, / and its pattern of dark…
- Left: Rocío Cerón, photo by Francisco Cañedo. Right: Anna Rosenwong, photo by Jesse Chan Norris.Anna Rosenwong’s translation of Rocío Cerón’s Diorama won the 20…
- Isabel ColeIn October 2015 Two Lines Press will publish The Sleep of the Righteous, Isabel Fargo Cole’s translation of Der Schlaf der Gerechten, by Wolfgang Hil…
- The Exchange of PrincessesChantal ThomasJohn Cullen, tr.Other PressThe royal houses of France and Spain trade their princesses in 1722, hoping to strengthen the bonds of the two countries and…
- Zack Rogow and students from the Norman Public Schools | Fred Jones Jr. Museum of Art | April 2, 2015. Photos: Daniel SimonIn a recent essay for WLT, Hungarian writer Zsolt Láng muses on writ…