Antonio Canova (1757–1822), Psyche Revived by Cupid’s Kiss, marble, MR 1777, Musée du Louvre, Paris / © 2010 Musée du Louvre / Raphaël Chipault.
Editor…
On Translation
- Antonio Canova (1757–1822), detail of Psyche Revived by Cupid’s Kiss, marble, MR 1777, Musée du Louvre, Paris / © 2010 Musée du Louvre / Raphaël Chipault. Editorial note: Click her…
- A Brief Stop: On the Road From Auschwitz by Göran Rosenberg Translated by Sarah Death. Other Press. After enduring the ghetto of Lodz, the camp at Auschwitz-Birkenau, and many other trials of…
- Mia Couto photographed by Shevaun Williams, October 2014. The Mia Couto short-story collection I’m currently translating, entitled Estórias Abensonhadas (working title: Selected…
- Literary translation again filled the news in 2014. There were firsts to celebrate—the earliest-known Arabic stories were finally translated into English, and Deep Vellum Publishing, a new translation…
- “By staging their dialogue underneath the tarp’s camouflage, the play merges past and present.” Photo by Pink Sherbet Photography…
- “Celan as Translator,” our huge and astonishing job here, could be taken over totally by a brilliant book sitting next to me. But Celan als Übersetzer (1997), has 623 pages of not easy German…
- All Days are Night by Peter Stamm Translated by Michael Hofmann. Other Press. After a car crash that leaves her husband dead and her own body disfigured, Gillian must put her life back togeth…
- Photo by Marsha Brockman/Flickr To say literary translation is to commit a pleonasm. All translation is intrinsically literary, in the same way every text is, at least for one of the three legs tha…
- Colette as Le Petit Faune in Le désir, la chimère et l’amour at the Théâtre des Mathurins, Paris, 1906.Source: Little Penny Dreadful. Sometimes half the battle in translation is locating the…
- Photo by Nèg Foto Whether you’re looking for a quick escape on your midday break or a quiet lunch with that always entertaining friend, literature, this list includes five short works of fiction that…
- Photo: Eduardo Frei Ruiz Tagle via Wikimedia Commons Many works of Chilean writer Antonio Skármeta have formed the foundations of further artistic endeavors, including and beyond their o…
- Kim Myung Won An impressive poet and experimental author in her own right, EJ Koh reflects on the many sources needed in order to translate Kim Myung Won’s poetry into English:…
- Slovene protestors dressed as zombies. Photo by Jumpin' Jack/Flickr With political elites in power who, many claim, were out of touch with the people, the small, Adriatic countr…
- By My Hand: A Commissario Ricciardi Mystery by Maurizio de Giovanni Translated by Antony Shugaar Gifted with the ability to see and hear the final moments of murder victims’ lives, a commissi…
- Kathleen Heil for Patricio Pron I don’t know when, exactly, I began to equate literary translation with the institution of marriage. But at some point I started to think t…
- Invisible Love by Eric-Emmanuel Schmitt Translated by Howard Curtis. Europa Editions. This newest collection of short stories from Eric-Emmanuel Schmitt examines the facets of love through a…
- The corner of Ipiranga at Avenue São João. Photo by Ricardo Romanoff With all eyes on the World Cup in Brazil and one semifinal due to be played in São Paulo’s Arena Corinthians on July…
- This October, Two Lines Press will release Baboon, the first book-length translation of Danish author Naja Marie Aidt. That story collection, Bavian, won the 2008 Nordi…
- Photo by Laura Taylor/Flickr I didn’t see her come in, but suddenly she’s there. She’s walking on the polished floor in her heavy boots. She’s long-legged. That’s the first thing I notice. It’s Satur…
- Conversations by César Aira Translated by Katherine Silver The Argentine story circulates around the conversations that permeate a small café. During one of these conversations, a gold Rolex…
- EJ Van Lanen. Photo by Anthony Schuber. Which is better, print or online? Which is more helpful to the cause of advancing translated literature, starting a publishing company or…
- Khachapuri. Photo by Robyn Lee Though the Republic of Georgia has a strong literary past, especially in the medieval era, the Soviet shadow and the country’s singularly difficul…
- Translator Mara Faye Lethem Today is the release date for Papers in the Wind, the English translation of Eduardo Sacheri’s Papeles en el viento (2011). Followi…
- As you’re building your summer reading lists, don’t forget these new translations. Seven Lives and One Great Love: The Memoirs of a Cat Lena Divani Konstantine Matsoukas, tr. (Europa Editions) W…