Translators

Browse through all of the translators in WLT.
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

  • Tamina Hauser is a translator and editor based in South Korea, currently enrolled at LTI Korea’s Translation Academy. In 2020 she won the LTI Korea Award for Aspiring Translators with her German translation of the short story 파묘 (“Grabauflösung” [Gravedig]), by Hwang Jung-eun. As part of the 2022 ALTA Emerging Translators Mentorship, Tamina is working on an English translation of Bak Solmay’s full-length novel Future Walking Rehearsals.



  • Kevin Haworth is the author of four books, including the essay collection Famous Drownings in Literary History. The director of the low-residency MFA program at Carlow University in Pittsburgh, he is at work on Rutu Modan: War, Love, and Secrets, a study of Israel’s leading graphic novelist.


  • Kathleen Heil’s stories, poems, essays, and translations have appeared in journals such as Guernica, Pear Noir!, Michigan Quarterly Review, Diagram, Gigantic, and The Barcelona Review



  • Katherine Hennessey lived in Sana’a from 2009 to 2014, conducting research on contemporary Yemeni theater. She is the author of Shakespeare on the Arabian Peninsula and translator of two plays by celebrated Yemeni author Wajdi Al-Ahdal, A Crime on Restaurant Street and The Colonel’s Wedding. In 2020–2021 she was a Research Fellow with the National Endowment for the Humanities.



  • Photo: Randy Tunnell

    George Henson is the author of ten book-length translations, including works by Cervantes laureates Sergio Pitol and Elena Poniatowska. His translation of Abel Posse’s A Long Day in Venice was longlisted for the 2023 Queen Sofía Spanish Institute Translation Prize. He is a Tulsa Artist Fellow.



  • George B. Henson’s translations include Elena Poniatowska’s The Heart of the Artichoke and Sergio Pitol’s Trilogy of Memory. His translation of Pitol’s novel The Love Parade will be published in January by Deep Vellum. He currently teaches Spanish translation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey and is the recipient of a 2021–2023 Tulsa Artist Fellowship.


  • NL Herzenberg lives in New York and often translates Nina Kossman’s Russian work into English. The author sees NL Herzenberg as her alter ego, which makes NL Herzenberg the perfect translator of her Russian work. NL Herzenberg’s translations of Nina Kossman’s stories have been published in US and Canadian magazines.



  • Tiffany Higgins is a poet, translator, and writer on the environment and Brazil. Her writing appears in Granta, Guernica, Poetry, and elsewhere.



  • Tammy Lai-Ming Ho is the founding co-editor of Asian Cha, the president of PEN Hong Kong, and an associate professor at Hong Kong Baptist University. She guest-edited WLT’s city issue devoted to Hong Kong (Spring 2019).



  • Photo by Nicolas Sedano

    Paul Holzman is a North American writer, translator, and musician living in Buenos Aires.



  • Jiyar Homer (@Jiyar_Homer) is a translator, editor, and language enthusiast in southern Kurdistan. He speaks Kurdish, English, Spanish, Arabic, and Persian. He is a co-editor and translator at the Kurdish literary magazine Îlyan. He was also a co-founder, co-editor, and translator for the Kurdish cinema magazine Cine-na. He has translated many works from the aforementioned languages into Kurdish and vice versa. His current projects include a co-translation with Alana Marie Levinson-LaBrosse of the short stories of Farhad Pirbal.



  • May Huang is a literary translator from Hong Kong and Taiwan. Her work has been published in Circumference, InTranslation, Asymptote, and elsewhere.



  • Ana Hudson has a master’s in Portuguese studies (history path) from King’s College London. She is responsible for the translations at Poems from the Portuguese, the most comprehensive anthology of twenty-first-century Portuguese poetry online (and offline). She published in English the book He Went to England: Impressions of an 18th Century Portuguese Aristocrat (Alêtheia, 2015) and lives in the UK.


  • William Maynard Hutchins, who teaches at Appalachian State University of North Carolina, was educated at Berea, Yale, and the University of Chicago. His translations have appeared in Words Without Borders, InTranslation, and Banipal Magazine of Modern Arabic Literature. He has received two Literary Translation Awards from the National Endowment for the Arts. His most recent translations are The Diesel by Thani Al-Suwaidi, A Land Without Jasmine by Wajdi al-Ahdal, The Grub Hunter by Amir Tag Elsir, and a newly revised translation of Return of the Spirit by Tawfiq al-Hakim.



  • Eric E. Hyett’s poetry most recently appeared in the Worcester ReviewCincinnati ReviewBarrow Street, the Hudson Review, and Harvard Review Online. He is co-translator of Sonic Peace, by Kiriu Minashita, which was shortlisted for the American Literary Translators Association’s 2018 National Translation Award.



  • Sacha Idell is a writer and translator from Northern California as well as coeditor and prose editor of the Southern Review. His stories appear in Ploughshares, New England Review, Electric Literature, and elsewhere. His translations include work by the Japanese writers Kyūsaku Yumeno and Toshirō Sasaki. He lives in Baton Rouge, Louisiana.



  • Aqsa Ijaz is a PhD student at the Institute of Islamic Studies, McGill University. Her research focuses on the literary practices of early modern North India, especially of the Persian, Punjabi, and Urdu languages.



  • Elnur Imanbayli works at ADA University in Azerbaijan. He is deeply interested in learning about and promoting the heritage of his country.


  • Gesche Ipsen has a degree in English literature, a PhD in comparative literature from University College London, and was a commissioning editor for several years before becoming a freelance editor and translator.



  • Jayson Iwen is a poet, fiction writer, and professor who lives in the Twin Ports region of northern Minnesota and Wisconsin.



  • Alexander Jabbari is the Farzaneh Family Assistant Professor of Persian Language and Literature at the University of Oklahoma. His book The Making of Persianate Modernity: Language and Literary Modernity between Iran and India is forthcoming from Cambridge University Press.


  • Adriana X. Jacobs is the Cowley Lecturer in modern Hebrew literature at the University of Oxford and specializes in contemporary Israeli poetry and translation. She is completing her first book, Strange Cocktail: Poetics and Practices of Translation in Modern Hebrew Poetry.



  • Elisabeth Jaquette is a translator from Arabic whose work has been shortlisted for the National Book Awards and longlisted for the International Booker Prize. Her translations include Minor Detail, by Adania Shibli, and The Queue, by Basma Abdel Aziz, among others. She is also executive director of Words Without Borders.



  • Lena Jayyusi is a professor emeritus of communication studies and writes on media, memory narratives, language, and visuality. Her translations of Arabic poetry and fiction include the medieval epic folktale The Adventures of Sayf Ben Dhi Yazan (Indiana University Press, 1991).



  • Photo: Chuck Kuan

    Katrine Øgaard Jensen is a writer and translator whose work has been published in the Columbia Journal, Washington Square Review, Arc Poetry Magazine, Denver Quarterly, and elsewhere. Her translation of Ursula Andkjær Olsen’s poetry collection Third-Millennium Heart was recently shortlisted for the Best Translated Book Award and longlisted for the National Translation Award. She lives in New York City where she edits EuropeNow.



  • Chenxin Jiang is a PEN/Heim-winning translator from Italian, German, and Chinese, and a member of the Third Coast Translators Collective. Her newest translation, for now I am sitting here growing transparent, is a collection of poems by Yau Ching due out this month from Zephyr Press. She currently serves as president of the American Literary Translators Association.



  • Bill Johnston is professor of comparative literature at Indiana University. He is one of the most prolific translators of Polish literature into English. His work has received the Found in Translation Award, the PEN Translation Prize, the Best Translated Book Award, the Transatlantyk Prize, a Guggenheim Fellowship, and numerous other honors.



  • Madeline Jones (@MadelineCJones) is a literary translator and book editor at Algonquin Books. She is currently completing a master’s degree in translation studies at the Universitat Pompeu Fabra and lives between Barcelona and New York. Her first book-length translation, María Elena Morán's Volver a cuándo, is forthcoming from Knopf.



  • Photo by Cybele Knowles

    Fady Joudah has three poetry collections and four of poetry in translation from the Arabic. He is the recipient of the Yale Series prize, the Griffin Poetry Prize, and a Guggenheim fellowship.


  • Mohammed Kadalah has most recently published translations and short prose in Lyrikline and in the anthology Voices of the Arab Spring. Born and raised in Syria, he currently teaches Arabic at the University of Connecticut.