Browse through all of the translators in WLT.
Aron Aji is director of the literary translation MFA program at the University of Iowa and past president of the American Literary Translators Association. A native of Turkey, his translations include three book-length works by Bilge Karasu. Aji’s co-translation (with David Gramling) of Murathan Mungan’s Valor (Northwestern, 2021) received the 2020 Global Humanities Translation Prize. Aji’s translation of Ferid Edgu’s The Wounded Age and Eastern Tales (NYRB) is forthcoming in 2022.
Miriam Åkervall is a poet and translator. Their work appears in the Academy of American Poets, Colorado Review, and elsewhere. Their writing has received support from the Vermont Studio Center and the American Literary Translators Association. They live in Moscow, Idaho.
Zainab Al Qaisi holds a PhD in English literature from the University of Jordan, with a dissertation on Palestinian American poetry. She is a literary translator and editor. Zainab is the founder and CEO of two startups: Al Nqsh LTD and The Writing Room (@kitabaroom). Zainab specializes in literary and cultural studies, focusing on resistance, human geography, archives, memory and spatial studies, and decolonial theories.
Mayyu Ali is a young Rohingya poet, writer, and humanitarian activist who runs the Youth Empowerment Centre in the refugee camp at Cox’s Bazaar. His articles have also featured in Al Jazeera, Dhaka Tribune, and on CNN. Recently he published The Blossom, including some of his early poems, and distributed them around the camps. His poems have appeared in Modern Poetry in Translation (special feature on Rohingya poetry) as well as the Best English and Light of English magazines in Myanmar.
Sonia Alland translates from the French and the Catalan. Her works by the French writer Marie Bronsard include The Hermitage (2001) and The Legend (2013). Also from the French are the poems of Salah Al Hamdani: Baghdad Mon Amour (2008) and Baghdad, Adieu (2018). Translations from the Catalan include Portbou: A Catalan Memoir with Selected Stories from We, Women, by Maria Mercè Roca (2020), and selections from the work of the Catalan poets Salvador Espriu and Narcís Comadira.
Born in Cairo, Egypt, Omnia Amin is an author, translator, and professor at the College of Humanities and Social Sciences at Zayed University in Dubai, UAE. Dr. Amin works with cutting-edge concepts of quantum physics, archetypes of mythology, empowerment of women, and the spiritual evolution of humanity.
Brother Anthony of Taizé has published over forty volumes of translations of Korean literature and has received a number of awards. He has published ten volumes of work by Ko Un as well as recently published volumes of poetry by Jeong Ho-seung, Lee Seong-bok, and Ko Hyeong-ryeol. His Korean name is An Sonjae.
Anne Milano Appel has translated texts by a number of leading Italian authors for US and UK publishers. Her shorter works have appeared in a variety of literary journals. Her awards include the Italian Prose in Translation Award, the John Florio Prize for Italian Translation, and the Northern California Book Award for Translation.
Joana Araújo is a Portuguese-English bilingual content reviewer onsite at a Fortune 100 company in Cupertino, California. She received her bachelor’s degree from the Catholic University of Lisbon. In Portugal, she worked as a journalist and a TV production assistant. In 2002 she moved to San Francisco, where she earned her MA in broadcasting arts and was a graduate assistant at San Francisco State University.
Ljubica Arsovska is editor in chief of the long-established Skopje cultural magazine Kulturen Život and a distinguished literary translator. Her translations from English into Macedonian include books by Toni Morrison, Susan Sontag, Arundhati Roy, and Ian McEwan as well as plays by Tom Stoppard, Harold Pinter, Ronald Howard, and Tennessee Williams. Her translations from Macedonian into English include works by Lidija Dimkovska, Liljana Dirjan, Risto Lazarov, and Tomislav Osmanli, among others.
David Auerbach is a faculty member of the Graduate Program of Translation at the University of Puerto Rico. A native of New York City, he has been a professional translator and editor for over twenty-five years, specializing in financial, legal, and literary texts as well as translation for the arts, working principally from four languages (Spanish, French, Portuguese, and Italian).
Emad El-Din Aysha is an academic researcher, author, translator, and freelance journalist residing in Cairo, Egypt. He is a native speaker of both English and Arabic and a member of the Egyptian Writers’ Union and Egyptian Society for Science Fiction. He has one sci-fi anthology to his name (in Arabic) and one nonfiction book (in English) as a coauthor and coeditor, Arab and Muslim Science Fiction: Critical Essays (McFarland, 2022). He has also translated a variety of novels, in different genres, from Arabic to English by Egyptian authors.