Ági Bori originally hails from Hungary and has lived in the US for more than thirty years. A decade ago, she decided to try her hand at translating and discovered she loved it. She is a fierce advocate for bringing more translated books to anglophone readers. In addition to translating between Hungarian and English, her favorite avocation is reading Russian short stories in the original. Her translations and writings are available or forthcoming in 3:AM Magazine, Apofenie, Asymptote, The Baffler, The Forward, Hopscotch Translation, Hungarian Literature Online, Litro, Maudlin House, The Rumpus, Tablet, Trafika Europe, Turkoslavia, Words Without Borders, and elsewhere. She is a translation editor at the Los Angeles Review.
This year marks the twenty-fifth anniversary of Hungarian author Miklós Vámos’s most successful work, Apák könyve (2000; The Book of Fathers, 2006). In this essay from the…