Browse through all of the translators in WLT.


  • photo: alison harris

    Marilyn Hacker is the author of thirteen books of poems, including A Stranger’s Mirror: New and Selected Poems, 1994–2014 (2015) and sixteen books of poetry translations from the French, most recently A Handful of Blue Earth, by Vénus Khoury-Ghata (2017).



  • Barbara Halla is criticism editor at Asymptote and a contributor for Reading in Translation. She works as an editor and researcher, focusing in particular on the writings of contemporary and classic Albanian women authors. Halla has also written about the cultural roots of sexual violence in Albania, and her essay on Annie Ernaux and the politics of female desire is forthcoming in the anthology Le Désir au Féminin (2022).



  • Katharine Halls is an Arabic-to-English translator. She was awarded a PEN/Heim grant for her translation of Haytham El-Wardany’s Things That Can’t Be Fixed, and her co-translation of Raja Alem’s The Dove’s Necklace received the 2017 Sheikh Hamad Award. Her translations for the stage have been performed at the Royal Court and the Edinburgh Festival.



  • Luke Hankins is a poet, editor, and translator. His latest book is The Work of Creation: Selected Prose, and a volume of his translations from the French of Stella Vinitchi Radulescu, A Cry in the Snow and Other Poems, is forthcoming from Seagull Books.


  • Yasmeen Hanoosh is an Iraqi-born literary translator and Assistant Professor of Arabic language and literature at Portland State University. Her translations have appeared in various literary journals and publications, including Banipal and the Iowa Review. Her translation of the Iraqi novel Scattered Crumbs(al-Ramli) won the Arkansas Arabic Translation Prize in 2002, and has been excerpted in Literature from the Axis of Evil: Writing from Iran, Iraq, North Korea and Other Enemy Nations (2006). Her translation of Luay Hamza Abbas’s collection of short stories, Closing His Eyes, received the NEA translation prize in 2010.



  • Rebecca Hanssens-Reed is a translator and writer whose work can be found in Conjunctions, New England Review, Hayden’s Ferry Review, Washington Square Review, Asymptote, and elsewhere. She has an MFA in literary translation from the University of Iowa, where she was also a Provost’s Postgraduate Visiting Writer. Her translation of the novel Gelsomina Inside the White Madhouses, by Margarita Mateo Palmer, is forthcoming from Cubanabooks Press.


  • Jonathan Harrington is a graduate of the University of Iowa Writers’ Workshop. His translation of Feliciano Sánchez Chan’s book Ukp’éel wayak’ (Seven Dreams) was published by New Native Press in 2014 (see WLT, Sept. 2014, 90). His own The Traffic of Our Lives won the Ledge Press Poetry Prize. He has lived in Yucatán, México, since 2002.



  • Patricia Hartland translates from French, Martinican Creole, and Hindi, with a special interest in Caribbean literature. Her translations of prose, poetry, and theater have appeared in Asymptote, Circumference, Drunken Boat, and elsewhere.



  • Tamina Hauser is a translator and editor based in South Korea, currently enrolled at LTI Korea’s Translation Academy. In 2020 she won the LTI Korea Award for Aspiring Translators with her German translation of the short story 파묘 (“Grabauflösung” [Gravedig]), by Hwang Jung-eun. As part of the 2022 ALTA Emerging Translators Mentorship, Tamina is working on an English translation of Bak Solmay’s full-length novel Future Walking Rehearsals.



  • Kevin Haworth is the author of four books, including the essay collection Famous Drownings in Literary History. The director of the low-residency MFA program at Carlow University in Pittsburgh, he is at work on Rutu Modan: War, Love, and Secrets, a study of Israel’s leading graphic novelist.


  • Kathleen Heil’s stories, poems, essays, and translations have appeared in journals such as Guernica, Pear Noir!, Michigan Quarterly Review, Diagram, Gigantic, and The Barcelona Review



  • Katherine Hennessey lived in Sana’a from 2009 to 2014, conducting research on contemporary Yemeni theater. She is the author of Shakespeare on the Arabian Peninsula and translator of two plays by celebrated Yemeni author Wajdi Al-Ahdal, A Crime on Restaurant Street and The Colonel’s Wedding. In 2020–2021 she was a Research Fellow with the National Endowment for the Humanities.



  • George B. Henson’s translations include Elena Poniatowska’s The Heart of the Artichoke and Sergio Pitol’s Trilogy of Memory. His translation of Pitol’s novel The Love Parade will be published in January by Deep Vellum. He currently teaches Spanish translation at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey and is the recipient of a 2021–2023 Tulsa Artist Fellowship.



  • Photo: Randy Tunnell

    George Henson is the author of ten book-length translations, including works by Cervantes laureates Sergio Pitol and Elena Poniatowska. His translation of Abel Posse’s A Long Day in Venice was longlisted for the 2023 Queen Sofía Spanish Institute Translation Prize. He is a Tulsa Artist Fellow.


  • NL Herzenberg lives in New York and often translates Nina Kossman’s Russian work into English. The author sees NL Herzenberg as her alter ego, which makes NL Herzenberg the perfect translator of her Russian work. NL Herzenberg’s translations of Nina Kossman’s stories have been published in US and Canadian magazines.



  • Tiffany Higgins is a poet, translator, and writer on the environment and Brazil. Her writing appears in Granta, Guernica, Poetry, and elsewhere.



  • Tammy Lai-Ming Ho is the founding co-editor of Asian Cha, the president of PEN Hong Kong, and an associate professor at Hong Kong Baptist University. She guest-edited WLT’s city issue devoted to Hong Kong (Spring 2019).



  • Photo by Nicolas Sedano

    Paul Holzman is a North American writer, translator, and musician living in Buenos Aires.



  • Jiyar Homer (@Jiyar_Homer) is a translator, editor, and language enthusiast in southern Kurdistan. He speaks Kurdish, English, Spanish, Arabic, and Persian. He is a co-editor and translator at the Kurdish literary magazine Îlyan. He was also a co-founder, co-editor, and translator for the Kurdish cinema magazine Cine-na. He has translated many works from the aforementioned languages into Kurdish and vice versa. His current projects include a co-translation with Alana Marie Levinson-LaBrosse of the short stories of Farhad Pirbal.



  • May Huang is a literary translator from Hong Kong and Taiwan. Her work has been published in Circumference, InTranslation, Asymptote, and elsewhere.



  • Ana Hudson has a master’s in Portuguese studies (history path) from King’s College London. She is responsible for the translations at Poems from the Portuguese, the most comprehensive anthology of twenty-first-century Portuguese poetry online (and offline). She published in English the book He Went to England: Impressions of an 18th Century Portuguese Aristocrat (Alêtheia, 2015) and lives in the UK.


  • William Maynard Hutchins, who teaches at Appalachian State University of North Carolina, was educated at Berea, Yale, and the University of Chicago. His translations have appeared in Words Without Borders, InTranslation, and Banipal Magazine of Modern Arabic Literature. He has received two Literary Translation Awards from the National Endowment for the Arts. His most recent translations are The Diesel by Thani Al-Suwaidi, A Land Without Jasmine by Wajdi al-Ahdal, The Grub Hunter by Amir Tag Elsir, and a newly revised translation of Return of the Spirit by Tawfiq al-Hakim.



  • Eric E. Hyett’s poetry most recently appeared in the Worcester ReviewCincinnati ReviewBarrow Street, the Hudson Review, and Harvard Review Online. He is co-translator of Sonic Peace, by Kiriu Minashita, which was shortlisted for the American Literary Translators Association’s 2018 National Translation Award.