Translators

Browse through all of the translators in WLT.
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

  • Photo by Ashwini Bhat

    Forrest Gander, born in the Mojave Desert, lives in California. A translator and multigenre writer with degrees in geology and literature, he’s the recipient of numerous awards, among them the Pulitzer Prize and the Best Translated Book Award. His most recent title is Twice Alive.



  • Teodora Gandeva holds a BA in English and American studies and an MA in translation and editing, both from Sofia University. She has worked as an interpreter and lecturer at the University of Architecture, Civil Engineering and Geodesy in Sofia, Bulgaria, and for the Bulgarian edition of L’Europeo magazine.



  • The translator of more than 250 graphic novels, Edward Gauvin has won the John Dryden Translation prize and the Science Fiction and Fantasy Translation Award. He is a 2021 recipient of a Guggenheim fellowship.



  • Kristina Gavran is a writer from Croatia. Her novel Gitara od palisandra (The Palisander Guitar, 2018) was shortlisted for the European Literature Award. Her book of short stories, Kiša u Indiji, ljeto u Berlinu (Rain in India, Summer in Berlin, 2016), won the best debut award by the Croatian Writers’ Association. Gavran lives in England, where she is a PhD researcher and theater-maker.



  • Dick Gerdes ([email protected]) is an award-winning translator who lives in Albuquerque, New Mexico. He has translated works from the Spanish by important novelists such as Alfredo Bryce Echenique, Ana María Shua, Diamela Eltit, and Gonzalo Celorio, among others.



  • María José Giménez is a poet, translator, and editor whose work has received support from the NEA, the Studios at MASS MoCA, the Breadloaf Translators’ Conference, Canada Council for the Arts, and BILTC. María José is the author of Chelated and co-translator of Mara Pastor’s Deuda Natal, winner of the Academy of American Poets’ Ambroggio Prize.


  • An Albanian American poet and translator, Ani Gjika is author of Bread on Running Waters (Fenway Press, 2013). Her work appears in AGNI Online, Seneca Review, Salamander, Fishousepoems.org, and elsewhere.



  • Photo: Sarah Grew

    Amalia Gladhart is the translator of Trafalgar (2013), by Angélica Gorodischer, and of two novels by Alicia Yánez Cossío. Her short fiction has appeared in Saranac Review, The Fantasist, Atticus Review, and elsewhere. Recipient of an NEA Translation Fellowship, she is Professor of Spanish at the University of Oregon.



  • Danish translator Michael Favala Goldman (b. 1966) is also a poet, jazz clarinetist, gardener, and educator. Over 140 of Goldman’s translations and poems have appeared in dozens of journals such as the Harvard Review and the Columbia Journal. His translation of Dependency, by Tove Ditlevsen, is the third book in The Copenhagen Trilogy (Penguin Classics / FSG). His fifteen books include his own original poetry and works by Knud Sørensen, Cecil Bødker, Suzanne Brøgger, Benny Andersen, and others. He lives in western Massachusetts.



  • Adam J. Goldwyn is an associate professor of English at North Dakota State University and author of Byzantine Ecocriticism: Women, Nature, and Power in the Medieval Greek Romance (2018). Read his interview with Zisis Ainalis from the Summer 2020 issue.



  • Colombian poet Ximena Gómez’s books include Habitación con moscas (2016), Último día / Last Day (2019), and Cuando llegue la sequía (2021). She is the Spanish translator of Jacqueline Woodson’s Brown Girl Dreaming, George Franklin’s Among the Ruins / Entre las ruinas, and contributing translator to Hyam Plutzik’s 32 Poems / 32 Poemas.


  • Carolyn González is an assistant professor of Spanish at the College of Idaho focusing on the study of Mexican and US Latino/a literature. She earned her PhD in Hispanic languages and literatures from the University of California, Los Angeles.



  • Brad Gooch is a poet, novelist, and biographer whose most recent book is Rumi’s Secret: The Life of the Sufi Poet of Love. His previous books include the memoir Smash Cut and the biographies Flannery and City Poet. He is the recipient of Guggenheim and NEH fellowships and lives in New York City.



  • A translator of Hungarian literature, Owen Good (b. 1989) is from the north of Ireland. He now lives in Budapest. His translations of Krisztina Tóth’s and Zsolt Láng’s collections of short stories will be published by Seagull Books in 2019.



  • Anita Gopalan is a translator and stock investor. Her translations from Hindi include Geet Chaturvedi’s The Memory of Now (Anomalous Press, Chapbook Contest winner), Simsim (Penguin Random House, PEN/Heim grant and JCB Prize for Literature longlist), and The Funeral (featured in Best Literary Translations Anthology, Deep Vellum).



  • Rebecca Ruth Gould is the author of the poetry collections Beautiful English (2021) and Cityscapes (2019). She translates from Persian, Russian, and Georgian. Her next translation, with Kayvan Tahmasebian, is House Arrest: Poems of Hasan Alizadeh (Arc Publications, 2022).



  • Cynthia Graae’s fiction, nonfiction, and translations have been published in the Westview News, Kinder Link, Washington Review, Paragraph, The Bridge, Canadian Women Studies: les cahiers de la femme, Hill Rag, Humans in the Wild (a Swallow Press anthology about gun violence), and online on the HuffPost, Barren Magazine, and Maine Public media websites. She is currently working on a collection of stories. She lives in New York City and Hiram, Maine.



  • Emily Graham is a translator of contemporary French poetry from Cleveland, Ohio. She recently received her BA from the University of Connecticut, and she will be continuing her studies in the fall at the University of Iowa, pursuing an MFA in literary translation. Her faculty sponsor for the submission was Professor Peter Constantine from the University of Connecticut.



  • Laura Venita Green is an MFA candidate and undergraduate creative writing teaching fellow at Columbia University.



  • Alice Guthrie is an independent translator, editor, and curator, specializing in contemporary Arabic writing. Her work often focuses on subaltern voices and activist art. She teaches literary translation at the University of Exeter and the University of Birmingham.



  • Sergio Gutiérrez Negrón (b. 1986, Caguas) is a novelist and short-story writer. He has received the Instituto de Cultura Puertorriqueña’s National Novel Prize in Puerto Rico (2012) as well as the Festival de la Palabra’s Premio Nuevas Voces (2015). In 2017 he was selected by the Hay Festival as part of Bogotá39.



  • photo: alison harris

    Marilyn Hacker is the author of thirteen books of poems, including A Stranger’s Mirror: New and Selected Poems, 1994–2014 (2015) and sixteen books of poetry translations from the French, most recently A Handful of Blue Earth, by Vénus Khoury-Ghata (2017).



  • Barbara Halla is criticism editor at Asymptote and a contributor for Reading in Translation. She works as an editor and researcher, focusing in particular on the writings of contemporary and classic Albanian women authors. Halla has also written about the cultural roots of sexual violence in Albania, and her essay on Annie Ernaux and the politics of female desire is forthcoming in the anthology Le Désir au Féminin (2022).



  • Katharine Halls is an Arabic-to-English translator. She was awarded a PEN/Heim grant for her translation of Haytham El-Wardany’s Things That Can’t Be Fixed, and her co-translation of Raja Alem’s The Dove’s Necklace received the 2017 Sheikh Hamad Award. Her translations for the stage have been performed at the Royal Court and the Edinburgh Festival.



  • Luke Hankins is a poet, editor, and translator. His latest book is The Work of Creation: Selected Prose, and a volume of his translations from the French of Stella Vinitchi Radulescu, A Cry in the Snow and Other Poems, is forthcoming from Seagull Books.


  • Yasmeen Hanoosh is an Iraqi-born literary translator and Assistant Professor of Arabic language and literature at Portland State University. Her translations have appeared in various literary journals and publications, including Banipal and the Iowa Review. Her translation of the Iraqi novel Scattered Crumbs(al-Ramli) won the Arkansas Arabic Translation Prize in 2002, and has been excerpted in Literature from the Axis of Evil: Writing from Iran, Iraq, North Korea and Other Enemy Nations (2006). Her translation of Luay Hamza Abbas’s collection of short stories, Closing His Eyes, received the NEA translation prize in 2010.



  • Rebecca Hanssens-Reed is a translator and writer whose work can be found in Conjunctions, New England Review, Hayden’s Ferry Review, Washington Square Review, Asymptote, and elsewhere. She has an MFA in literary translation from the University of Iowa, where she was also a Provost’s Postgraduate Visiting Writer. Her translation of the novel Gelsomina Inside the White Madhouses, by Margarita Mateo Palmer, is forthcoming from Cubanabooks Press.


  • Jonathan Harrington is a graduate of the University of Iowa Writers’ Workshop. His translation of Feliciano Sánchez Chan’s book Ukp’éel wayak’ (Seven Dreams) was published by New Native Press in 2014 (see WLT, Sept. 2014, 90). His own The Traffic of Our Lives won the Ledge Press Poetry Prize. He has lived in Yucatán, México, since 2002.



  • Patricia Hartland translates from French, Martinican Creole, and Hindi, with a special interest in Caribbean literature. Her translations of prose, poetry, and theater have appeared in Asymptote, Circumference, Drunken Boat, and elsewhere.



  • A literary translator and writer, Rosalind Harvey teaches at the University of Warwick. She has translated many prominent Spanish-language writers, including Juan Pablo Villalobos, Elvira Navarro, Enrique Vila-Matas, and Guadalupe Nettel. Harvey is a Fellow of the Royal Society of Literature, an Arts Foundation Fellow, and a founding member of the Emerging Translators Network.