Translators

Browse through all of the translators in WLT.

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

  • Marguerite Feitlowitz teaches literature at Bennington College, where she is founding director of Bennington Translates. Recent publications include translations of Luisa Valenzuela, Liliane Atlan, and Salvador Novo.



  • Marella Feltrin-Morris is a freelance translator and professor of Italian at Ithaca College. Her translations of short stories by Luigi Pirandello, Paola Masino, and Massimo Bontempelli have appeared in North American Review, Two Lines, Exchanges, and Green Mountains Review.


  • Kate Ferguson earned her MA in interpreting and translation studies at the University of Leeds. Currently based in Istanbul, she works as an interpreter trainer at Boğaziçi University and freelance translator. 


  • Annalisa Nash Fernandez is a recent graduate of the University of Wisconsin–Milwaukee’s MA in Language, Literature, and Translation program and lives in Connecticut.



  • Will Firth (www.willfirth.dewas born in 1965 in Newcastle, Australia. He studied German and Slavic languages in Canberra, Zagreb, and Moscow. Since 1991 he has lived in Berlin, where he works as a translator of literature and the humanities (from Russian, Macedonian, and all variants of Serbo-Croat). His translations of Montenegrin writers Slađana Kavarić, Brano Mandić, and Milovan Radojević appear in WLT’s March 2017 issue.



  • Anne O. Fisher’s translation of Ksenia Buksha’s novel The Freedom Factory is forthcoming with Phoneme Media in 2018. With poet Derek Mong, Fisher co-translated The Joyous Science: Selected Poems of Maxim Amelin, winner of the 2018 Cliff Becker Book Prize in Translation.



  • Piotr Florczyk is a multilingual poet, translator, and critic. His recent books include Granice, a collection of poems, and a co-edited volume of scholarly articles, Polish Literature as World Literature.



  • Photo by Don J. Usner

    Poet, teacher, and activist Carolyn Forché has witnessed, thought about, and written about some of the most devastating events of twentieth-century world history. According to Joyce Carol Oates, Forché’s ability to wed the political with the personal places her in the company of such poets as Pablo Neruda, Philip Levine, and Denise Levertov (New York Times Book Review). Her memoir What You Have Heard was named a finalist for a 2019 National Book Award in Nonfiction.



  • George Franklin translated, along with the author, Ximena Gómez’s Último día / Last Day. He is also the author of four poetry collections, and a new book of his poems, Remote Cities, is forthcoming in 2022 from Sheila-Na-Gig Editions. He practices law in Miami and teaches in Florida prisons.



  • Yahya Frederickson is a professor of English at Minnesota State University Moorhead. He has served as a Fulbright Scholar in Syria, Saudi Arabia, and Kyrgyz Republic. His collections of poetry include In a Homeland Not Far: New and Selected Poems (Press 53, 2017) and The Gold Shop of Ba-‘Ali (Lost Horse Press, 2014). His translations with Muhammed Shoukany of contemporary Saudi Arabian poets appear in New Voices of Arabia: The Poetry: An Anthology from Saudi Arabia (I. B. Tauris, 2012).



  • Todd Fredson is the author of two poetry collections as well as several translated collections. His translation of Ivorian poet Tanella Boni’s collection The Future Has an Appointment with the Dawn was a finalist for the 2019 Best Translated Book Award and the 2019 National Translation Award. His translation of Boni’s collection There where it’s so bright in me will be out in fall 2022.



  • In addition to fifteen volumes of poems and two prose memoirs, Stuart Friebert has published fifteen volumes of translations, with a sixteenth to appear in 2019 from Black Mountain Press: Shadow of Shadows: Selected Poems of Ute von Funcke, in turn a companion collection to a 2018 publication of other von Funcke poems.


  • Stuart Friebert recently published Puppets in the Wind: Selected Poems of Karl Krolow (Bitter Oleander Press), his third Krolow collection. His translation of Be Quiet: Selected Poems of Kuno Raeber will appear from Tiger Bark Press in 2015. Floating Heart, Friebert’s thirteenth volume of poems, has just been published by Pinyon Publishing.



  • Charlotte Friedman is a poet, translator, and teacher. Her poetry has been published in journals such as Timberline Review, Intima, and elsewhere. Friedman and Carol Rose Little’s translations of Ch’ol poetry have been published in World Literature Today and elsewhere.



  • Adria Frizzi writes about and translates modern and contemporary fiction from Italian, Portuguese, and Spanish. In addition to Maraini, her translations include works by Elena Ferrante, Rossana Campo, Osman Lins, Caio Fernando Abreu, Marina Colasanti, and Regina Rheda.



  • David Frye teaches anthropology at the University of Michigan. His translations from Spanish range from Lazarillo de Tormes to contemporary poetry by Nancy Morejón and speculative fiction by Elia Barceló.


  • Bruce Fulton (b. 1948) is co-translator with Ju-Chan Fulton of numerous volumes of modern Korean fiction, most recently River of Fire and Other Stories, by O Chŏnghŭi (Columbia University Press), and the novel How in Heaven’s Name, by Cho Chŏngnae (MerwinAsia). He teaches Korean literature and literary translation in the Department of Asian Studies at the University of British Columbia.



  • Gary Gach (b. 1947, Hollywood) is an author, translator, and editor living in San Francisco.



  • Camille Gagnier (b. 1993, New Jersey) is a writer and translator of poetry. She studies philosophy at Birkbeck College in London.



  • Courtesy of Emerson Richards

    While pursuing a doctoral degree in religious studies and comparative literature at Indiana University, rowena galavitz is also completing a certificate in literary translation. Galavitz previously worked as an artist and a translator in Mexico. Her translations include Picasso to Plensa: A Century of Art from Spain and Escombro.



  • Photo by Peter Thompson

    Iain Galbraith lives in Wiesbaden, Germany. He has published extensively as a poet and literary translator and won several prizes for his work, including the Popescu Prize for European Poetry Translation (2015), the Schlegel-Tieck Prize (2016), and a PEN/Heim Translation Fund Grant (2017).



  • Photo by Ashwini Bhat

    Forrest Gander, born in the Mojave Desert, lives in California. A translator and multigenre writer with degrees in geology and literature, he’s the recipient of numerous awards, among them the Pulitzer Prize and the Best Translated Book Award. His most recent title is Twice Alive.



  • Teodora Gandeva holds a BA in English and American studies and an MA in translation and editing, both from Sofia University. She has worked as an interpreter and lecturer at the University of Architecture, Civil Engineering and Geodesy in Sofia, Bulgaria, and for the Bulgarian edition of L’Europeo magazine.



  • The translator of more than 250 graphic novels, Edward Gauvin has won the John Dryden Translation prize and the Science Fiction and Fantasy Translation Award. He is a 2021 recipient of a Guggenheim fellowship.



  • Kristina Gavran is a writer from Croatia. Her novel Gitara od palisandra (The Palisander Guitar, 2018) was shortlisted for the European Literature Award. Her book of short stories, Kiša u Indiji, ljeto u Berlinu (Rain in India, Summer in Berlin, 2016), won the best debut award by the Croatian Writers’ Association. Gavran lives in England, where she is a PhD researcher and theater-maker.



  • Dick Gerdes ([email protected]) is an award-winning translator who lives in Albuquerque, New Mexico. He has translated works from the Spanish by important novelists such as Alfredo Bryce Echenique, Ana María Shua, Diamela Eltit, and Gonzalo Celorio, among others.



  • María José Giménez is a poet, translator, and editor whose work has received support from the NEA, the Studios at MASS MoCA, the Breadloaf Translators’ Conference, Canada Council for the Arts, and BILTC. María José is the author of Chelated and co-translator of Mara Pastor’s Deuda Natal, winner of the Academy of American Poets’ Ambroggio Prize.


  • An Albanian American poet and translator, Ani Gjika is author of Bread on Running Waters (Fenway Press, 2013). Her work appears in AGNI Online, Seneca Review, Salamander, Fishousepoems.org, and elsewhere.



  • Photo: Sarah Grew

    Amalia Gladhart is the translator of Trafalgar (2013), by Angélica Gorodischer, and of two novels by Alicia Yánez Cossío. Her short fiction has appeared in Saranac Review, The Fantasist, Atticus Review, and elsewhere. Recipient of an NEA Translation Fellowship, she is Professor of Spanish at the University of Oregon.



  • Danish translator Michael Favala Goldman (b. 1966) is also a poet, jazz clarinetist, gardener, and educator. Over 140 of Goldman’s translations and poems have appeared in dozens of journals such as the Harvard Review and the Columbia Journal. His translation of Dependency, by Tove Ditlevsen, is the third book in The Copenhagen Trilogy (Penguin Classics / FSG). His fifteen books include his own original poetry and works by Knud Sørensen, Cecil Bødker, Suzanne Brøgger, Benny Andersen, and others. He lives in western Massachusetts.