Browse through all of the translators in WLT.


  • Pauline Levy Valensi, born in 1994 in France, is currently completing her master’s degree in French language and literature at the University of Connecticut and in general and comparative literature at the Université Sorbonne Nouvelle in Paris.



  • Photo by Margarita Pournara

    Karen Van Dyck is the Kimon A. Doukas Professor of Modern Greek Literature at Columbia University. Her translations include Margarita Liberaki’s novel Three Summers, shortlisted for the Warwick Women in Translation Prize (2022); the anthology Austerity Measures: The New Greek Poetry, winner of the London Hellenic Prize (2016); and Katerina Anghelaki-Rooke’s The Scattered Papers of Penelope: New and Selected Poems, a Lannan Translation Selection (2009).



  • Photo by Veena Varghese

    Thila Varghese lives in Canada, where she works part-time during the academic year as a Senior Writing Advisor at Western University. Her translations of Tamil literary works have been published in Modern Poetry in Translation, Indian Literature (Sahitya Akademi Journal), Metamorphoses, National Translation Month, Columbia Journal, and Asymptote.



  • Catherine Venner is a translator from German who lives in northeast England. She studied European studies in the UK, France, and Germany and has been working as a freelance translator for nearly ten years. Her first full-length book translation was Mika Sakamoto’s Zen in the Garden (Scribe, 2023).


  • Lawrence Venuti is the author, most recently, of Translation Changes Everything: Theory and Practice (Routledge) and the translator of Ernest Farrés’s Edward Hopper: Poems (Graywolf), which won the Robert Fagles Translation Prize, plus two additional stories by Eduard Màrquez that appear in the January 2014 print edition of WLT. To read Venuti’s essay, “Eduard Màrquez’s Zugzwang: Cosmopolitanism, Minority, Translation,” click here.



  • Samantha Vila is a student at the Middlebury Institute of International Studies in Monterey, California. Dr. George Henson, an assistant professor of Spanish translation at Middlebury, is her sponsoring professor.



  • Anna Vilner is a Russian-born American translator. Her work has appeared in Hart House Review, the Massachusetts Review, Columbia Journal, and elsewhere. She holds an MFA in literary translation from the University of Arkansas. 



  • Shelby Vincent is the managing editor of Translation Review and a lecturer at the University of Texas at Dallas. In her free time, she is a literary translator. Her translation of Carmen Boullosa’s Cielos de la Tierra (Heavens on Earth) is forthcoming from Deep Vellum Publishing.


  • Maya Vinokour is a second-year doctoral student in the Program in Comparative Literature and Literary Theory at the University of Pennsylvania, specializing in themes of spectatorship in modern Russian and German literature. Also a translator, Vinokour won Academia Rossica's Young Translator Award in 2011.



  • Josephine von Zitzewitz teaches Russian literature at New College, University of Oxford. She is the author of two monographs on Soviet samizdat. Her translations of Russian-language poetry have appeared in journals in the UK and US. She has been a volunteer research associate with “Memorial” St. Petersburg since 2003.