Translators

Browse through all of the translators in WLT.

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

  • Karen McNeil’s literary translations have appeared in Banipal, World Literature Today, and al-Jadid. She was revising editor of the Oxford Arabic Dictionary (2014) and is currently a PhD student in Arabic at Georgetown University. 



  • Udit Mehrotra prides himself on his diverse upbringing, which has led to an interest in poetry, food, sports, politics, mathematics, and psychology. Born in Thailand and brought up in Singapore, he studied statistics at the University of Texas and now works in Austin as a data scientist.



  • Valeria Meiller is an assistant professor in social and environmental challenges in Latin America at the University of Texas, San Antonio. She is currently working on her first scholarly manuscript, Necroterritories: Slaughterhouses and the Politics of Death, and is the director of Ruge el Bosque, a project on environmental poetry of Abya Yala / Afro / Latin America. She is the author of the Spanish poetry books El libro de los caballitos, El Recreo, and El mes raro (forthcoming in English as The Odd Month in 2024, translated by Whitney DeVos).


  • Qalandar Bux Memon lives in Lahore, where he is assistant professor in the political science department of Forman Christian College. He is editor of Naked Punch Review, an interdisciplinary poetry, art, politics, and philosophy magazine run by a collective of activists and writers, and founding member of Cafe Bol, an intellectual café based in Lahore that holds regular political, poetic, and philosophical gatherings.


  • An Ethiopian musician, Jorga Mesfin is the founder of the Ethio-jazz group Wudasse and composed the score to Haile Gerima’s epic movie Teza, for which he won the award for Best Music Selection at the twenty-second Carthage Film Festival and Best Composer Award at the fifth Dubai International Film Festival.



  • Seth Michelson is a poet, translator, professor of poetry, and a 2018 NEA Literature Translation Fellow. His most recent project is Dreaming America: Voices of Undocumented Youth in Maximum-Security Detention (Settlement House, 2017).



  • An associate professor at Babes-University, Cluj, Romania, Erika Mihálycsa has translated Beckett, Flann O’Brien, Patrick McCabe, and others into Hungarian, edited Rareș Moldovan’s new Romanian translation of Ulysses (2023), and published a monograph on Beckett’s correspondence: “A wretchedness to defend”: Reading Beckett’s Letters (2022). Her translation of Zsuzsa Selyem’s It’s Raining in Moscow (2020) was among WLT’s notable translations for 2020.



  • Loredana Mihani received her BA in 2015 from John Cabot University in Rome, followed by a master of studies in English from Oxford University through the Ertegun Graduate Scholarship Programme. Her own translations of poems by Moikom Zeqo have appeared in Asymptote. She is currently pursuing a PhD in English Romanticism at the University of Graz in Austria.



  • Stiliana Milkova is a Bulgarian-born literary critic, translator, and professor of comparative literature at Oberlin College. She has translated from Italian works by Adriana Cavarero, Italo Calvino, Antonio Tabucchi, Alessandro Baricco, and others. She is the author of Elena Ferrante as World Literature (2021) and of many scholarly articles on Italian, Russian, and Bulgarian literatures. She edits the online journal Reading in Translation.


  • Christina Miller is a doctoral candidate at the University of Oklahoma. She works primarily on contemporary Latin American prose, specializing in detective fiction.



  • Wayne Miller (onlythesenses.com) has published four poetry collections, most recently Post- (Milkweed, 2016), which won the UNT Rilke Prize and the Colorado Book Award. His fifth collection, We the Jury, is forthcoming from Milkweed in 2021. He has co-translated two books by Moikom Zeqo, most recently Zodiac (Zephyr, 2015), which was a finalist for the PEN Center USA Award in Translation, and he has co-edited three books, including Literary Publishing in the Twenty-First Century (Milkweed, 2016) and New European Poets (Graywolf, 2008). He teaches at the University of Colorado Denver and edits Copper Nickel.



  • Ming Di is a poet from China based in the US. The author of seven books of poetry in Chinese and one in collaborative translation, River Merchant’s Wife (2012), she has compiled and co-translated New Cathay: Contemporary Chinese Poetry, Empty Chairs: Poems by Liu Xia, The Book of Cranes, and New Poetry from China 1917–2017. For her translations of English poetry into Chinese, she received the Lishan Poetry Award and the 2021 Best Ten Translator Award in China.



  • Michelle Mirabella is the translator of “Ferns,” Catalina Infante Beovic’s English-language debut (WLT, 2020). Her work also appears in Latin American Literature Today, Firmament, Arkansas International, Columbia Journal, and elsewhere. She is a graduate of the Middlebury Institute of International Studies and an alumna of the Banff International Literary Translation Centre.



  • Shene Mohammed is the assistant director at Kashkul, where she also works as an archivist, translator, and literary critic.



  • Erfan Mojib (b. 1984, Yazd, Iran, @JoseArcadioXVI) is the author of short stories and works for children and has translated various works from/to English.



  • Derek Mong is the author of two full-length collections, Other Romes (2011) and The Identity Thief (2018), as well as a chapbook of Latin adaptations.



  • Sarah Moore is a publisher and journalist who writes about international literature. Her reviews and interviews have appeared in Literary Hub, the Brixton Review of Books, and Words Without Borders, among others. She is based in Paris.


  • A graduate of UC Berkeley, Renée Morel teaches French and linguistics at City College of San Francisco and lectures extensively on French civilization from the Gauls to de Gaulle. She also works as a translator and editor and has published articles in Traverses, The French Review, and other literary publications.



  • Ainsley Morse teaches in the Russian department at Dartmouth College and is a translator of Russian, Ukrainian, and former Yugoslav literatures. Her research focuses on the literature and culture of the postwar Soviet period, particularly unofficial or “underground” poetry, as well as contemporary russophone poetry, East European avant-gardes, and children’s literature.



  • Maryam Mortaz is an Iranian American writer and translator. Her work has been published in such journals as Bomb, New Review of Literature, and Callaloo. She is a trained psychotherapist in New York City.


  • Cheryl Moskowitz is a US-born, UK-based poet, novelist, and playwright and was a lecturer at Sussex University where she taught creative writing and personal development at the graduate level from 1996 to 2010. Her publications include a novel, Wyoming Trail (Granta, 1998), and the poetry collection The Girl Is Smiling (Circle Time Press, 2012). She was a prizewinner in the 2010 Bridport and Troubadour Poetry Competitions and the 2011 Hippocrates Prize for Poetry and Medicine.



  • Amy Motlagh is the translator of The Space Between Us, by Zoya Pirzad, and the author of Burying the Beloved. She teaches at UC Davis.



  • Dipika Mukherjee’s work, focusing on the politics of modern Asian societies, includes the novels Ode to Broken Things (longlisted for the Man Asia Literary Prize) and Shambala Junction (which won the UK Virginia Prize for Fiction). She has been mentoring Southeast Asian writers for over two decades and has edited five anthologies of Southeast Asian fiction. She is a contributing editor for Jaggery and serves as core faculty at StoryStudio Chicago and teaches at the Graham School at University of Chicago.


  • Colleen Mullen studied English literature and Spanish at Trinity University in San Antonio, Texas. After earning her bachelor’s degree in 2010, she continued to develop her affinity for Spanish while teaching English in Spain. Colleen works full-time as a writer for the Texas Legislative Council and volunteers as a Spanish-to-English translator for the Rainforest Partnership. She resides in her hometown of Austin, Texas.



  • Translator Lisa Mullenneaux

    Lisa Mullenneaux is the author of Naples’ Little Women: The Fiction of Elena Ferrante and has reviewed Ferrante’s La Frantumaglia for WLT. She teaches writing for the University of Maryland UC.



  • Robin Munby is a freelance translator from Liverpool, based in Madrid. His translations have appeared in the Glasgow Review of Books, Wasafiri, Subtropics, and the Cambridge Literary Review, and he has written for Reading in Translation and Asymptote. He is currently learning Asturian.



  • Pablo Landeo Muñoz writes poetry and short fiction and is the founding editor of the Atuqpa Chupan literary magazine. In 2018 he was awarded the Peruvian National Prize for Literature in Indigenous Languages for his Quechua-language novel Aqupampa.



  • Mark Mussari earned his PhD in Scandinavian languages and literature from the University of Washington. He has translated Danish novels, short stories, and nonfiction for numerous publishers. His recent works include translations of Erik Valeur’s novel The Man in the Lighthouse and Michael Müller’s Børge Mogensen: Simplicity and Function. Mussari is also the author of Danish Modern: Between Art and Design (Bloomsbury, 2016). 



  • Robin Myers is a Mexico City–based translator and poet. She was among the winners of the 2019 Poem in Translation Contest (Words Without Borders / Academy of American Poets). Recent book-length translations include The Restless Dead, by Cristina Rivera Garza (Vanderbilt University Press, forthcoming); Cars on Fire, by Mónica Ramón Ríos (Open Letter, 2020); Animals at the End of the World, by Gloria Susana Esquivel (University of Texas Press, 2020); and Lyric Poetry Is Dead, by Ezequiel Zaidenwerg (Cardboard House, 2018).



  • Photo by Victor Dlamini

    André Naffis-Sahely’s debut collection of poetry, The Promised Land, will be published by Penguin in 2017. He has translated works by Honoré de Balzac, Émile Zola, Alessandro Spina, Rashid Boudjedra, Tahar Ben Jelloun, and Abdellatif Laâbi, among various others.