Translators

Browse through all of the translators in WLT.

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

  • Shahla Naghiyeva is a professor of literature and translation studies at the Azerbaijan University of Languages.


  • Michael M. Naydan is Woskob Family Professor of Ukrainian Studies and a prolific translator from Ukrainian and Russian. He is currently in the process of compiling an anthology of contemporary Ukrainian women writers and is completing a translation of Iren Rozdobudko’s novel The Button with Olha Tytarenko. His essay on Ukrainian literary identity after the Orange Revolution appeared in the September 2005 issue of WLT.



  • Maria Nazos’s poetry has appeared in the New Yorker. Her translation of Dimitra Kotoula’s chapbook appeared in Mid-American Review.


  • Denise Newman is a translator and a poet who has published three collections of poetry. She has translated two books by Denmark’s greatest modernist author, Inger Christensen, and her work has appeared widely, including in Denver Quarterly, Volt, Fence, New American Writing, and ZYZZYVA.



  • Rita Nezami is a scholar and translator who teaches writing and world literature at SUNY Stony Brook. In 2016 Northwestern University Press published her translations of Tahar Ben Jelloun’s writings on the Arab Spring. She is currently translating Ben Jelloun’s 2016 novel on racism in Morocco, Le Mariage de Plaisir.



  • Allana C. Noyes is a literary translator from Reno, Nevada. She holds an MFA in literary translation from the University of Iowa. Her translations have been published in Asymptote, Lunch Ticket, Mexico City Lit, and elsewhere.  



  • Amy Olen is assistant professor of translation and interpreting studies at the University of Wisconsin–Milwaukee. Her research interests include Latin American literature, literary translation, and interpreting studies. She is a contributing translator for the journal Latin American Literature Today and translator of the bilingual edition Luisa Capetillo: escalando la tribuna (Editora Educación Emergente, 2022).



  • Photo by Ilana Horwitz

    Shoshana Olidort is a writer, translator, and critic. She earned her PhD in comparative literature from Stanford University and is an editor at the Poetry Foundation. Her work has appeared in the Times Literary Supplement, Paris Review Daily, LARB, and Jewish Currents, among other publications. She lives in Los Angeles.



  • Calvin Olsen is a poet and translator based in Edinburgh, Scotland. His translation of João Luís Barreto Guimarães’s Mediterranean won the Willow Run Poetry Book Award and is forthcoming from Hidden River Arts.



  • Kristine Ong Muslim is the author of nine books of fiction and poetry. She is also an anthologist and translator of Filipino authors Mesándel Virtusio Arguelles, Rogelio Braga, and Marlon Hacla.



  • Oded Even Or is a writer and translator born in Tel Aviv. He graduated from the Iowa Writers’ Workshop in 2019 and now lives in Philadelphia, where he is pursuing a PhD in comparative literature at Penn.


  • Katalin Orbán is a scholar and translator who writes about graphic narratives, cultural memory, and changing modes of reading. Her works have appeared in Critical Inquiry, Representations, and other journals. 



  • Eugene Ostashevsky is the author, most recently, of The Feeling Sonnets (2022). As a translator of experimental literature in Russian, he has worked on futurism, the OBERIU group, and contemporary poetry, as well as Lucky Breaks, by Yevgenia Belorusets (2022).



  • Toti O’Brien is the Italian Accordionist with the Irish Last Name. She was born in Rome, then moved to Los Angeles, where she makes a living as a self-employed artist, performing musician, and professional dancer. Her work has most recently appeared in the Los Angeles Review of Books, Lit Pub, The Moth, and Wilderness House.


  • José Emilio Pacheco is a Mexican author, poet, and translator. His poetry and literature have earned a number of prestigious awards, such as the Miguel de Cervantes prize recognizing lifetime achievement in Spanish language literature. Pacheco has taught at several universities in Mexico and the United States, and he is a member of the Mexican Academy of Language and the National College.



  • Jeremy Paden (b. 1974, Milan, Italy) is a poet, translator, and professor of Latin American literature at Transylvania University in Lexington, Kentucky, and teaches literary translation in Spalding University’s MFA. His bilingual, illustrated children’s book, Under the Ocelot Sun, won the 2020 Ada-Campoy Prize for Children’s Literature from the North American Academy of Spanish Language. And his bilingual collection of poems, Autorretrato como una iguana, which co-won the first Poeta en Nueva York Prize by Valparaíso Ediciones, has just been published.



  • Lynn E. Palermo, associate professor of French at Susquehanna University, has published translations, some with Catherine Zobal Dent, in the Kenyon Review Online, Exchanges Literary Journal, and Short Story Journal. In 2015 Palermo and Dent received a French Voices Award for Destiny’s Repairman, by Cyrille Fleischman



  • Stephanie Papa is a poet and translator based in Paris, France. She is a PhD candidate at Paris 13 University and is the poetry co-editor for Paris Lit Up magazine. Her work has been published in The Stinging Fly, Verve Press, Niche, Four Chambers Press, and more.


  • Viorica Patea is associate professor of American literature at the University of Salamanca and has published books on American poetry and modernism.



  • Lauren Peat’s poems, translations, and interviews have appeared in AGNI, Asymptote, The Puritan, Volume, and elsewhere; her writing is also featured in the repertoire of acclaimed vocal ensembles across Canada. She currently lives on traditional Coast Salish territory (Vancouver), and at laurenpeatwrites.com.



  • Nathalia Pereira Jardim (b. 1993) is a literary translator and writer. Her credentials include an MA in Portuguese-English (to be completed in 2024) and previous studies in screenwriting at the Film and TV School of the Academy of Performing Arts in Prague (FAMU). She lives in Rio de Janeiro, Brazil.


  • Bob Perelman is a poet and Associate Chair of the English Department at the University of Pennsylvania. He has published over fifteen volumes of poetry, most recently Iflife (2006) and Ten to One: Selected Poems (1999). His critical books are The Marginalization of Poetry: Language Writing and Literary History (1996) and The Trouble with Genius: Reading Pound, Joyce, Stein, and Zukofsky (1994). He has edited Writing/Talks (1985), a collection of talks by poets.



  • Zoë Perry’s translations of contemporary Brazilian literature have appeared in the New Yorker, Granta, Words Without Borders, and the White Review. She is a founding member of the Starling Bureau, a literary translators’ collective, and was selected for a Banff International Literary Translation Centre residency for her translation of Emilio Fraia’s Sevastopol.



  • Photo by Margaret Snead

    Kerri Pierce has translated fiction and nonfiction from seven languages. Her translation of The Faster I Walk, the Smaller I Am, by Kjersti A. Skmosvold, was a finalist for the International Dublin Literary Award.


  • Marta Pilarska works in film and theater in her hometown of Łódź, Poland.



  • Lydia Platón Lázaro is an independent professor in the English department at UPR Cayey. She has published two books: Defiant Itineraries: Caribbean Paradigms in American Dance and Film (2015) and El cuarto acto (2005) with visual artist Paloma Todd. In addition to her academic work, she is a translator, community arts promoter, and performer.



  • Kevin M. F. Platt is a professor of Russian and East European studies at the University of Pennsylvania. He works on Russian poetry, history, and memory in Russia and eastern Europe, global russophone culture, and translates poetry from Russian and Latvian. His new book, Border Conditions: Russian-Speaking Latvians between World Orders, is forthcoming in 2023.



  • Kevin M. F. Platt is a professor of Russian and East European studies at the University of Pennsylvania. He works on Russian poetry, history, and memory in Russia and eastern Europe, global russophone culture, and translates contemporary Russian poetry. He is the editor of Global Russian Cultures (Wisconsin, 2019). His new book, Border Conditions: Russian-Speaking Latvians between World Orders, is forthcoming from Cornell University Press / Northern Illinois University Press in 2023.


  • Jacquelyn Pope’s first collection of poems, Watermark, was published by Marsh Hawk Press; Hungerpots, her translation of the Dutch poet Hester Knibbe, was published by Eyewear. She is the recipient of a 2015 NEA Translation Fellowship and a 2012 PEN/Heim Translation Fund grant.


  • Jean-Jacques Poucel is the author of Jacques Roubaud and the Invention of Memory (2006) and has written articles on the Oulipo, some of which appear in Pereckonings (Yale French Studies 105), Constrainted Writing I & II (Poetics Today 30.4 & 31.1), and in the Oulipo dossier at www.DrunkenBoat.com (issue 8). His translations of Emmanuel Hocquard's Conditions of Light (2010) and Anne Portugal's Flirt Formula (2012) have both been published by La Presse (Fence Books). In 2011–2012 he was a Fellow at the Internationales Kolleg Morphomata, Cologne, Germany. He is currently visiting faculty at the University of Calgary and at the University of Paris VII–Denis Diderot.