Translators

Browse through all of the translators in WLT.
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

  • Cynthia Steele is professor emerita of comparative literature at the University of Washington, Seattle. Her translations include Inés Arredondo, Underground Rivers and Other Stories (1996); José Emilio Pacheco, City of Memory and Other Poems (2001); and María Gudín, Open Sea (2018). They have also appeared in Chicago Review, Gulf Coast, Washington Square Review, Michigan Quarterly Review, Southern Review, and Agni, among others. Photo by Carolyn Cullen


  • S. Melissa Steinhardt, instructor of English at Hillsborough Community College (Tampa, Florida), is currently researching Afro-Cuban culture to facilitate her English translation of Lydia Cabrera’s El Monte.



  • Stine Su Yon An is a poet and translator based in New York City. Her work has appeared in Electric Literature, Black Warrior Review, Waxwing, Pleiades, and elsewhere. She holds an MFA in literary arts from Brown University.



  • Translator Marcela Sulak’s third poetry collection and her memoir were recently published by Black Lawrence Press. A 2019 NEA Translation Fellow and a 2017 PEN Award for Poetry in Translation finalist, she has translated five collections of poetry. Sulak is an associate professor of literature at Bar-Ilan University.



  • Emma Suleiman is an international communications consultant with twelve years’ experience managing global communication strategies. She advises newly established nonprofits to support the creation and implementation of their communications strategies to local communities and to an international audience.



  • Photo by Jim Beatty

    Clare Sullivan, professor of Spanish at the University of Louisville, teaches language, poetry, and translation. Her collaborative translations of Natalia Toledo and Enriqueta Lunez have appeared in Phoneme Media and Ugly Duckling Presse. Deche bitoope / El dorso del cangrejo / Carapace Dancer, by Natalia Toledo, is forthcoming from Deep Vellum. 



  • Anna Sun is a scholar of Chinese religion and author of Confucianism as a World Religion. Her essays on literature have appeared in the Kenyon Review and London Review of Books.



  • Kim Sunghyun is a South Korean poet and professor. His Korean poetry books include Metropolis, Metropolis 2, and Metropolis 3.



  • Teacher and translator Alireza Taghdarreh lives in Tehran. He has translated Thoreau, Emerson, and Kim Stafford into Persian. His reflections on Thoreau and Rumi’s poetry can be found on YouTube.



  • Kayvan Tahmasebian is a writer and researcher in comparative literary theory and criticism. He is the author of Isfahan’s Mold (2016). His research interests range across textual materialism, constellations of world literature, and poetics of contingency. He also translates poetry from English and French into Persian, and from Persian into English. Read more about his work at Academia.edu.



  • Shanna Tan is a Singaporean translator working from Korean, Chinese, and Japanese into English. She translated the bestselling Welcome to the Hyunam-dong Bookshop, by Hwang Bo-reum. She is currently working on several projects from Korean and Chinese, including novels and creative nonfiction titles.



  • Jenna Tang is a Taiwanese writer and translator based in New York. She translates from Chinese, French, and Spanish. Her translations and essays have appeared in Restless Books, AAWW, WLT, Catapult, McSweeney’s, and elsewhere. She is a selected translator for the 2021 ALTA Emerging Translators Mentorship program with a focus on Taiwanese prose.



  • Photo by Mario Pardo Segovia

    Öykü Tekten is a poet, translator, archivist, and editor.



  • Tim Thomas is a musical writer, actor, and photographer. He lives in London.



  • Dominic Thomas is Madeleine L. Letessier Professor and chair of the Department of French and Francophone Studies at UCLA. He is the author or co-author of numerous books including Black France (2007), Africa and France (2013), Colonial Culture in France since the Revolution (2014), The Invention of Race (2014), and Vers la guerre des identités (2016). He is the editor of the Global African Voices series at Indiana University Press.


  • Max Thompson is an MFA student of translation at the University of Arkansas. His work has appeared previously in The Alchemy Journal of Translation and Unsplendid.



  • Vala Thorodds is a translator, poet, publisher, and editor. She received a PEN/Heim grant for her translation of the novel Swanfolk, by Kristín Ómarsdóttir, published in the US and the UK in 2022, and her translation of Forevernoon, by Ásta Fanney Sigurðardóttir, was recently named a Guardian poetry book of the month. Her work has appeared in publications including Granta, the White Review, and The Penguin Book of the Prose Poem.



  • Spencer Thurlow is the current Poet Laureate of West Tisbury, Massachusetts. His poetry or translations have appeared in Modern Poetry in TranslationWorld Literature TodayCincinnati ReviewComstock ReviewWorcester Review, and others. He is co-translator of Sonic Peace, by Kiriu Minashita.



  • Tiffany Troy is author of Dominus (BlazeVOX [books]). She is also managing editor at Tupelo Quarterly, associate editor of Tupelo Press, and book review co-editor at the Los Angeles Review.



  • Fion Tse was born and raised in Hong Kong and translates between Chinese (Cantonese/Mandarin) and English. She studied comparative literature and East Asian languages and civilizations at the University of Chicago and is now pursuing an MFA in literary translation at the University of Iowa as an Iowa Arts Fellow. Jan Steyn, director of the MFA in Literary Translation program at the University of Iowa, served as the faculty sponsor for Tse’s submission.


  • Valeria Tsygankova is currently doing graduate work in the history of the book at the University of London. In 2011 she graduated with a BA in English from the University of Pennsylvania, where she edited two undergraduate literary magazines and wrote an honors thesis on the publication history of the Bishops' Bible (1568). She is especially interested in contemporary poetry and poetics, twentieth-century Russian writers, translation, and book history.


  • Jim Tucker’s translations include some thirty-five essays by George Konrád, in addition to works by numerous other authors. Tucker lives in Budapest.



  • Lindsay Turner is the author of Songs & Ballads (Prelude, 2018) and the translator of several books of contemporary francophone poetry and philosophy. She is an assistant professor in the Department of English and Literary Arts at the University of Denver. 



  • Nita Tyndall is a queer author and translator from North Carolina. While they’ve been writing for a while, they only recently discovered their love of translating. Their first novel, Who I Was with Her, will be published by HarperTeen in fall 2020.



  • Carol Ueland is professor emerita of Russian at Drew University. Her scholarly publications focus on Russian poetry, biography and women’s writing. She and Robert Carnevale are the co-translators of Kushner’s Apollo in the Grass (Farrar, Straus and Giroux, 2015).


  • Yi Ungyung is a PhD candidate at Sogang University, Seoul.



  • Pauline Levy Valensi, born in 1994 in France, is currently completing her master’s degree in French language and literature at the University of Connecticut and in general and comparative literature at the Université Sorbonne Nouvelle in Paris.



  • Photo by Margarita Pournara

    Karen Van Dyck is the Kimon A. Doukas Professor of Modern Greek Literature at Columbia University. Her translations include Margarita Liberaki’s novel Three Summers, shortlisted for the Warwick Women in Translation Prize (2022); the anthology Austerity Measures: The New Greek Poetry, winner of the London Hellenic Prize (2016); and Katerina Anghelaki-Rooke’s The Scattered Papers of Penelope: New and Selected Poems, a Lannan Translation Selection (2009).



  • Photo by Veena Varghese

    Thila Varghese lives in Canada, where she works part-time during the academic year as a Senior Writing Advisor at Western University. Her translations of Tamil literary works have been published in Modern Poetry in Translation, Indian Literature (Sahitya Akademi Journal), Metamorphoses, National Translation Month, Columbia Journal, and Asymptote.



  • Catherine Venner is a translator from German who lives in northeast England. She studied European studies in the UK, France, and Germany and has been working as a freelance translator for nearly ten years. Her first full-length book translation was Mika Sakamoto’s Zen in the Garden (Scribe, 2023).