Translators

Browse through all of the translators in WLT.
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

  • Sam Wilder is completing a PhD in Arabic studies at Cambridge University in the UK and is also the translator of Ghassan Zaqtan’s novella Describing the Past, forthcoming from Seagull Books in 2016.



  • Elaine Wilson is a writer, literary translator, language instructor, and PhD candidate in the Department of Slavic Languages at Columbia University. She lives in New York City.



  • Sharni Wilson is an Aotearoa New Zealand writer of fiction and a literary translator from the Japanese. She has translated fiction by leading contemporary Japanese writers such as Kaori Ekuni, Masatomo Tamaru, and Fumio Takano. Her work has appeared in Landfall, Asymptote, and the Best of Auckland, among others. In 2023 she won the inaugural At the Bay | I te Kokoru award for a hybrid manuscript. 


  • Sholeh Wolpé is a recipient of the PEN/Heim Translation award and the Lois Roth Persian Translation prize as well as the author of six collections of poetry, several plays, three books of translations, and three anthologies.



  • Worley and Birkhofer

    Paul M. Worley (b. 1976, Charleston, South Carolina) is a settler-scholar and professor of Spanish at Appalachian State University, where he serves as chair of the Department of Languages, Literatures, and Cultures.  


  • Christiane Wyrwa studied German and English literature at Göttingen, Durham GB, and Berlin, where she took a PhD in 1981. With her husband, Matthias Klein, she edited Kuno Raeber’s Collected Works in seven volumes from 2002 to 2010.



  • Displaced from his home by the Islamic State’s attempt to exterminate the Êzîdî, Zêdan Xelef (b. 1995, Izêr) arrived with his family to the Chamishko IDP camp in late 2014. His current projects include translating Whitman’s Song of Myself into Kurmanji.



  • Xin Xu is a PhD candidate in the Department of Literatures, Cultures, and Languages at the University of Connecticut. She translates classical Chinese prose and contemporary Chinese poetry; her translations of three poems by Yi Sha recently appeared in World Literature Today.



  • Aicha Yassin is Palestinian and was born in Arrabe, near Nazareth. She holds an English literature degree and is currently studying medicine. She has done numerous translations and holds storytelling workshops.


  • Michelle Yeh received her PhD in comparative literature from the University of Southern California. She has written extensively on modern poetry in the Chinese language from China and Taiwan from the early twentieth century to the present and has translated Chinese literature of all genres. She is a professor in the Department of East Asian Languages and Cultures, of which she also serves as chair, at the University of California, Davis.



  • Hitomi Yoshio (b. 1979) is an associate professor of Global Japanese Literary and Cultural Studies at Waseda University. She specializes in modern and contemporary Japanese literature with a focus on women’s writing. Her translations of Mieko Kawakami’s works have appeared in various literary journals and The Penguin Book of Japanese Short Stories.


  • Daisy Zamora’s poetry collections in Spanish have been published in Nicaragua, Costa Rica, and Spain. Most recently, her selected poems were published in Madrid: La violenta espuma (Visor, 2017). Bilingual collections of her work have been published in England and the US, including The Violent Foam, translated by George Evans.


  • Rouhollah Zarei is an assistant professor of English, Yasouj University, Iran. He is the author of Edgar Allan Poe: An Archetypal Reading and co-authored The Unsaid: Nature and Nostalgia in the Poetry of Nader Naderpour (forthcoming).



  • Kleitia Zeqo, Moikom Zeqo’s daughter, lives in Amsterdam and works as a consultant for the European Commission. She holds degrees from Royal Holloway and the London School of Economics.



  • Zhou Xiaojing is a professor of English at University of the Pacific. Her translations of Zheng Xiaoqiong’s poems appeared in Chinese Literature Today and Verge: Studies in Global Asias.



  • Ping Zhu is an associate professor of Chinese literature at the University of Oklahoma and serves as the acting editor in chief of Chinese Literature Today.



  • Olga Zilberbourg is the author of Like Water and Other Stories, which explores “bicultural identity hilariously, poignantly,” according to the Moscow Times. She serves as a co-moderator of the San Francisco Writers Workshop and co-edits Punctured Lines, a blog on the literatures of the former USSR and diaspora.



  • Linda Stern Zisquit has published six poetry collections. Her new collection, Wing, will be published in 2025. Her translations from Hebrew include works by Yona Wallach and Rivka Miriam. She is associate professor (emerita) and for many years was poetry coordinator for the Creative Writing Program at Bar Ilan University. Born in Buffalo, New York, she teaches and runs Artspace, a gallery in Jerusalem representing local artists



  • Jennifer Zoble is a writer, editor, educator, and literary translator. She coedits InTranslation and teaches academic and creative writing at NYU.



  • María José Zubieta is a literary translator and a professor at New York University. Her translations include The Man Who Gazed at the Sky (2013), Todo cuerpo es tótem / Every Body Is Totem (2019), and And a Woman Walked and Walked and Walked: The Poetry of Julia Uceda (2021).



  • Jeffrey Zuckerman’s translation of Ananda Devi’s Eve Out of Her Ruins won the CLMP Firecracker Prize, and The Living Days was a finalist for the French-American Foundation translation prize. He is currently translating Devi’s Eat the Other and The Laugh of the Goddesses for Farrar, Straus and Giroux. In 2020 he was named a Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres by the French government.