Five Poems from Tutunakú

translated by Wendy Call & Whitney DeVos
A photograph of an orchid, illuminated from the inside
Photo by Motohiro Sunouchi / Flickr

¿Tii maa papa’? 

Akgtum jaxanat, 
xkilhpin akgapun, 
skitit xla lhtukit, 
xtatsan katsisni’, 
skgatanat 
xmakasiyan kuyu’. 
Kapsnat tani nalhkawiliyaw 
xkilhtsukut kilatamatkan. 

 
¿Quién es Luno? 

Un suspiro, 
labio del cielo,  
masa para el atole, 
diente de la noche, 
menguante garra del armadillo, 
página blanca 
para escribir el comienzo 
de nuestra historia. 

 
Who Is Luno? 

A sigh, 
the sky’s lip, 
masa for mixing atole, 
the night’s tooth, 
the armadillo’s waning claw, 
a white page 
for writing out the opening lines 
of our history. 

* * * 

Kintse’ xtalapaxkin papa’ 

Klakgmakgalh mintapaxkit 
xlakata mintalapaxkini kintse’, 
makgatunu skgatana’, makgatunu katlana’, 
takatsiy pi chitana kxkgapinin 
chu makgsakgsaya xaxanatwa xtalhtsi’. 
Cha xlimakgwa nixtsuwana’ 
lakgacháni kintlat 
kgantati kiwi’ chu kgantati xanat 
antani tlawanita aktsu mimasakg. 

 
Mi madre es amante de Luno 

Rechacé tu llegada 
porque eres amante de mi madre, 
cada que naces y mueres 
anuncias tu arribo a sus cañadas 
y seduces sus semillas flor. 
Mi padre, durante tus ausencias, 
sembró cuatro flores y cuatro árboles 
en el nido que construiste. 

 
My Mother Is Father Moon’s Lover 

I rejected your arrival 
because you are my mother’s lover, 
with every waxing and waning 
you announce your arrival in her ravine 
and seduce her seed-filled flower. 
During your absences, 
my father planted 
four flowers and four trees 
in the nest that you had created. 

* * * 

Nana Tsívita I 

Laa kumu lakukakgó laktsu chichakg 
laa nkilhwantasanikgo sin, 
nanaa xla xkinkakukayan 
kxaxanatwa kxstipun. 

Cha laa kaakuwa 
aktsu skgata’ xakwanit, 
kintilimakaxapamilh 
xatuwan xkulimaxanat 
kgamachi xwá nkilhtukit. 

Xtakgalhutawila xla laa xlakpimin chichini’, 
x’an puxkgat x’akgsawat, 
stikiki xta’akgsput’tawilapalanchu k’akgstin 
ka tatantlilha xchuchut wa xtasiyu 
slip slip xlay xatsitsokgo xlitampachi’. 

Xlakgpuwankgó lakxtakninkiwa chiwix 
xalakspunpulu xtantun 
xtantutsukkgoy 
tani xtantupankgonit, 
kaa xakkgalhkgalhitawila kitinchu 
xaklikgotnamputuna xlistakna Xtakgayaw 

 
Nana Tsívita I 

Me arrullaba 
en su floreada espalda 
tal como las ranas se montan una a otra 
cuando a gritos invocan a la lluvia de mayo. 

Cuando era retoño de orquídea blanca, 
machacó hojas de luna 
en el rostro de mis pétalos 
para que mi atole fuese el más rico. 

Con su cántaro tres orejas 
bajaba por agua al primer parpadeo del sol, 
para luego subir por la montaña, 
parecía bailar con el agua 
al compás de su roja cadera. 

Piedras verdes anhelaban ser acariciadas 
por sus pies desnudos, 
guardaban besos 
en las fisuras de sus talones 
y yo la esperaba para beber 
el corazón de Xtakgayaw 

 
Nana Tsívita I 

She lulled me to sleep 
on her flowered shoulders 
just like frogs carry their young 
bringing May’s rains with their croaking. 

When the white orchids sprouted, 
she crushed moon-white leaves 
on the petals of my hands 
so my atole would be the sweetest. 

With her three-handled jug she went 
down to the river at the sun’s first glimmer, 
later while climbing the mountain, 
she seemed to dance with the water  
to the rhythm of her red hips. 

Green rocks longed to be caressed 
by her bare feet, 
holding kisses 
in the cracks of her heels 
as I waited to drink 
from Xtakgayaw Mountain’s heart. 

* * * 

Nana Tsívita II 

Xtsuku xkuliy xaxkut 
la kxchakgan kinchikkan, 
xtsuku nchuwani mumu, 
laa xkinkamakatsiniputunan ntu nitlan. 

Xwan mpi ni tlan likgamanankan chuchut, 
xlakata natiyay kiakpunkan, 
nakinkamakgalhkuyatlayan 
chu laktsu laktsu natlaway xmasakg kintalakapastaknikan. 

Kinkamasuyunin lala tasantikan papa’, 
lala naktapachiyaw chamakxkulit 
xalakgtsitsakga kinchixitkan. 

 
Nana Tsívita II  

Respondía ella con un tabaco entre sus labios 
cuando a espaldas de la casa 
empezaba a ulular el búho, 
queriendo atraer nuestra desdicha. 

Prohibía jugar con el agua, 
porque podría adueñarse de nuestro espíritu, 
incendiarnos por dentro 
y despedazar el nido de nuestra memoria. 

Ella nos enseñó a coquetear con Luno 
y a capturar el arcoíris 
en la negrura de nuestras cascadas. 

 
Nana Tsívita II  

When the owl behind the house 
began its hooting, 
trying to bring us misfortune, 
she replied with tobacco between her lips. 

She forbade us to play with water, 
because it might possess us, 
scalding us from within 
and wrecking our memory’s nest. 

She showed us how to flirt with Luno 
and how to trap rainbows 
in our cascading braids. 

* * * 

Nana Tsívita III  

Wapi nalh katilakganakgalhi xla klhkuyat, 
wapi namakgaxtakg xakgsawat 
chu nakinkamakglhputiniyan, 
¿Ti natlawayi xtaskujut? 

¿Ti nalakgamakgakglhayi nitlan ‘un? 
¿Ti namalakgawitiyi mumu 
chuwa ti nakinkalixakgatliyani papa’? 
¿Ti natlawani xtiji nkinkuxtakan? 

¿Ti na xakgatliyi ntsakglhni’ 
chuwa ti nakinkalilakgmaxtuyan tokgxiwa’ 
la natiyayi kiakpunkan? 

Wa xpalakata jkatsinima, 
kmakgastakmaw akgatunu talakapastakni’, 
kmakgtaya ni naakgmixiyi lhkuyat 
chuwa lakxtum kmakgskgalayaw mpi nataspitkgoy kinkuxtakan. 

Kakgspuntlawan xtantunin 
tlakg chi pulhman natalhkatawilakgoy 
chuwa nichi xapamakgolhi nitla ’un. 

 
Nana Tsívita III  

Si ella deja de atizar el fuego, 
si abandona el cántaro 
y nos deja con la sed en la lengua, 
¿quién hará su trabajo? 

¿Quién espantará el rostro del mal aire? 
¿Quién desmayará al búho 
y hablará de la luna? 
¿Quién hará el camino de nuestra mosca? 

¿Quién les hablará a las gotas 
y nos liberará con hojas de sauco 
cuando tome nuestro espíritu? 

Por eso aprendo de ella, 
cosecho con ella cada pensamiento, 
le ayudo a mantener la llama del fogón 
y juntas aseguramos el regreso de nuestra mosca. 

Camino sobre sus pasos 
para remarcar sus huellas 
y que ningún viento las desvanezca. 

 
Nana Tsívita III  

If she stops feeding the fire, 
if she abandons the water jug 
and leaves us with thirsty tongues, 
who will do her work? 

Who will scare away evil spirits? 
Who will silence the owl 
and tell us about the moon? 
Who will make the journey to know their kuxta? 

Who will speak with the raindrops 
and cure us with elderberry leaves 
to liberate our spirits? 

This is why I learn from her, 
harvest each thought with her, 
help her stoke the cooking fire 
and together we assure our kuxta will return. 

I walk in her footsteps 
to deepen her footprints 
so the wind will never erase them. 

Translations from the Spanish & Tutunakú 

 

Translators’ Note 

by Wendy Call & Whitney DeVos 

These poems are drawn from Cruz Alejandra Lucas Juárez’s debut collection of poetry, published in 2021, by the University of Puebla in Mexico, when the poet was twenty-four years old. The book’s title, Xlaktsuman papa’ / Las hijas del Luno, (“Daughters of Luno”) references the Tutunakú belief that the moon (papa’) is the metaphorical father of all women. He bestows on them the gift of their womanhood, as regulator of the menstrual cycle; his monthly arrival is characterized as an amorous affair. The Spanish word for moon, luna, is gendered female. In the Spanish versions of her poems, Lucas Juárez changes the gender to male, luno, to match the Tutunakú people’s perception.  

Lucas Juárez writes and publishes her work bilingually, in Spanish and her home language, Tutunakú. The word the Tutunakú use to refer to their community is “Litutunaaku” or “people who belong to the culture of the three hearts.” In Tutunakú culture, the three hearts refer to the brain, the anatomical heart, and the stomach—associated with memory, life, and emotional experience, respectively. Together, these interdependent hearts sustain “three consciousnesses.”

These are the first translations of Lucas Juárez’s poems into English. We worked primarily from the Spanish versions, collaborating directly with the poet to bring some of the metaphorical and sonic qualities of the Tutunakú versions into our English translations. 


Cruz Alejandra Lucas Juárez is author of the bilingual Tutunakú-Spanish poetry collection Xlaktsuman papa’ / Las hijas de Luno (2021). Originally from Tuxtla, Zapotitlán de Méndez, Puebla, Mexico, she studied language and culture at the Intercultural University of the State of Puebla. In 2022 she received a second fellowship from the prestigious National Fund for Culture and the Arts (FONCA), in the category of poetry in Indigenous languages. Her comic Laktsuman xla kuxi’ / Mujeres maíz, which won fourth place in a nationwide contest for comics in Indigenous languages, was just published by Mexico’s National Institute of Indigenous Languages (INALI). In addition to regularly offering writing workshops and courses in creative writing, Lucas Juárez has also organized various forums for the dissemination of works of Indigenous literatures.


Wendy Call is author of the award-winning nonfiction book No Word for Welcome, co-editor of the anthologies Telling True Stories and Best Literary Translations, and translator of three books of poetry by Indigenous Mexican women. She lives in Seattle, on Duwamish land, and in Oaxaca, Mexico, on Mixtec and Zapotec land.  


Whitney DeVos is a scholar, translator, and writer. Much of her current work focuses on lenguas originarias, the autochthonous languages of the Americas. She lives in Mexico City, where she is studying Náhuatl with the support of an NEA Translation Fellowship and a Global South Translation Fellowship from Cornell University's Institute for Comparative Modernities.