In This Dream

translated by Wiam El-Tamami
Image restates title, author, and translator

For my student Abdel Salam Qatoush, an eight-year-old boy who lost his leg 
when his home was struck by a bomb during the war on Gaza
 

Leaning back against the tree,
I drifted into dreams —
before me, an endless expanse

I heard the earth whisper to the tree
whose branch had been snapped by the wind:
a stronger bud will grow, you’ll see,
in place of your missing limb

The dream spirited me away
to a mirrorless night, a realm
untouched by time.
There, I searched for the war,
and found it gone

The two crutches
that had become my constant companions
had turned into wings

I reached out my hand
to inspect my imperfect shadow,
to feel my missing limb —
and found that a bud had grown, green,
in the place where my leg
had once been

I ran over to play with my friends
and kicked the ball, for the first time,
straight into the goal — smiling from afar
into my beloved’s
admiring eyes

This is where I would
like to die, I said to the tree:
enveloped in this poem,
in this dream.

Translation from the Arabic

Editorial note: Nasser Rabah and Sahar Rabah are father and daughter.


Sahar Rabah graduated from Al-Quds Open University with a degree in English language and literature. She writes poetry, essays, and short fiction in Arabic and English. Born and raised in Al Maghazi camp in Gaza, she is a teacher, translator, editor, and interpreter. Her poems have been published in LitHub, Massachusetts Review, Markaz Review, Vox Populi, and Raseef22.


Photo by Maria Kousi

Wiam El-Tamami is an Egyptian writer and translator. Her work has appeared in publications such as Granta, Paris Review, Ploughshares, Freeman’s, LitHub, and AGNI. She won the 2011 Harvill Secker Young Translation Prize, was a finalist for the 2023 Disquiet Prize, and received a Pushcart Prize nomination in 2024.