Two Ladino Poems from Argentina

November 21, 2024
translated by Ilan Stavans
A painted illustration of a landscape with a two trunked tree. The whole image seems to be clouded with dust. The cover to Gelman's Otrarse is included.
Courtesy of University of New Mexico Press / Stock.adobe.com

The Orphan (Isaac Luria)

what is the matter? why do you
always pursue me as an enemy?/
you set hidden traps for me?/
you catch me in my own snare?/
nail your fever to my flesh?/
my soul dreamed of following you/
in sheltering in the shade of your hand/
still/saved under the shadow
by your hand/but eyes awoke
before the night watch/you call me
nothing and I become nothing/
I/who is destined to the sweetness 
of your words/I am an orphan/
witness how fast I shall sleep in the dust/
you will not find me when you look for me/
who will then throw your bait?/
hooking his palate/
you will push him into his fate?/
if I lay down/I ask
when shall dawn come/
if I rise up/I ask
when shall night arrive/
I hurry time to see you/
exiled from myself/
like the Creator of all creation?

 

Measures

Grandfather looks at me from
the usual photo, he looks at me
from the depths of Russia and other misfortunes.
From the ghetto he looks at me. They
say he wrote a letter to God to
flood the houses with wheat,
wine and matzah on Passover,
and tied the letter to a bird’s foot
which flew from country to country looking for heaven.
He looks at me with the slow sleepy ears
of someone who mourned terror. Grandfather
never picked me up in his arms. I never
had him, he never
had me. Never
is our agreed word. He wanted
truth to wander through the street
and covered it with a mask
so as to be wanted.
Grandfather must have asked God not
to commit anything into writing or erase it because
things could get worse. The photo
is sick, raising
a cloud of smoke made of arms unable to greet each other,
handcuffing its ancestry,
haunting me like a dog.

Translations from the Spanish

Editorial note: From Otrarse: Ladino Poems (2024), by Juan Gelman, ed. and trans. Ilan Stavans, forthcoming from the University of New Mexico Press. Translation copyright © 2024 by Ilan Stavans. Published by arrangement with the University of New Mexico Press.


Photo of Juan Gelman © Enrique Hernández D’Jesús

One of Latin America’s most influential contemporary poets, Juan Gelman (1930–2014) was the author of more than two dozen collections of poetry and a number of volumes of essays. A leftist political activist, he was the recipient of Argentina’s National Literature Prize and Spain’s Premio Cervantes, the most prestigious award in the Spanish language.


Photo by Kevin Gutting

Ilan Stavans is Lewis-Sebring Professor in Latin American and Latino Culture at Amherst College and publisher of Restless Books. His latest books are I Love My Selfie (Duke, with Adál) and Quixote: The Novel and the World (Norton). He has translated into English the poetry of Sor Juana Inés de la Cruz, Rubén Darío, Jorge Luis Borges, and Pablo Neruda, among others. He is also the editor of The FSG Book of Twentieth-Century Latin American Poetry (2011).