A Proclamation for Peace in Many Languages

A photograph of a bird sitting in silhouette on a power line at duskThis project grew from a conversation with Kim Stafford during the Oregon Society of Translators and Interpreters conference, “Words = A Pathway to Peace.” We decided to send a poem for peace around the planet by translating the former Oregon Poet Laureate’s “A Proclamation for Peace” into diverse world languages. “Hope seems small, sometimes,” Kim writes, while “kindness is seldom in the news and peace an abstraction.” Yet, at a time when the world is too much with us, these translations are not an abstraction; they are a way to summon change by broadcasting a call for peace in all directions. The project has now become a global effort, with every world region represented.

The forthcoming book of these and other translations based on the poem includes versions of “A Proclamation for Peace” in over forty languages, including Asháninka, Gaeilge, Danish, Kiswahili, Quechua, Newar, Ukrainian, and Yoruba. One joy in compiling these translations has been to observe how translators from diverse countries and cultures call for world peace using unique interpretations of Kim’s words. In Anne-Charlotte Giovangrandi’s French adaptation, the proclamation becomes declaration, a “Déclaration de paix” (if we can “declare” war, why not peace?), while Tram Bui and Hai Tran see the poem as a “plea for peace” (lời khẩn cầu) in Vietnamese, and Prabu Muruganantham signals peace with the drumbeat of a murasu (அமைதியின் முரசு) in his Tamil translation.

For decades, the Stafford family has been “walking away” from war (as William Stafford wrote) while sowing peace through poetry. Like the rest of the book, the featured six translations into Arabic, Farsi, Italian, Punjabi, Tagalog, and Yucatec Maya represent diverse linguistic and cultural traditions. Yes, our lives may seem short in 2024. Yes, we may be afraid. But may translation reach for cross-cultural understanding and peace. – Allison deFreese

The Original Poem and Eight Translations

 

A Proclamation for Peace

by Kim Stafford

Whereas the world is a house on fire;
Whereas the nations are filled with shouting;
Whereas hope seems small, sometimes
 a single bird on a wire
 left by migration behind.

Whereas kindness is seldom in the news
 and peace an abstraction
 while war is real;

Whereas words are all I have;
Whereas my life is short;
Whereas I am afraid;
Whereas I am free — despite all
 fire and anger and fear;

Be it therefore resolved a song
shall be my calling — a song
not yet made shall be vocation
and peaceful words the work
of my remaining days.

* * *

نداء السلام 

 
طالما أن العالم صار مسكناً تلتهمه النيران، 
وطالما أن الأمم خنقها النحيب، 
وصار الأمل ضئيلا، أحياناً محض طائر 
وحيد فوق سلك معدني 
خلفته الهجرة وراءها 
وطالما أن الرأفة ندرت 
والسلام أصبح تجريدا 
في حِيْنٍ أنّ الحرب صارت حقيقة، 
وطالما أن الكلمات هي كل ما أملك، 
وطالما أن أيامي معدودة، 
وطالما أنني خائف، 
وطالما أنني حر—رغم  
النار والغضب والخوف، 
فقد قررت أن تكون الأغنية 
رسالتي – أغنية 
لم تُبدَع بعد ستكون دعوتي 
وستكون الكلمات المُطمَئِنّة هاجس 
ما تبقى من أيامي 


Translated into Arabic
by El Habib Louai ترجمة الحبيب الواعي

* * *

Fredserklæring

Eftersom verden er et hus i brand;
Eftersom nationerne er fyldt med skrig;
Eftersom håbet nogle gange virker lille
en enkelt fugl på en ståltråd
efterladt af migrationen.
Eftersom venlighed sjældent er i nyhederne
og fred er en abstraktion
mens krig er en realitet;
Eftersom ord er alt, hvad jeg har;
Eftersom mit liv er kort;
Eftersom jeg er bange;
Eftersom jeg er fri – trods alt
ild og vrede og frygt;
Derfor skal det besluttes at en sang
skal være min mission – en sang
endnu ikke lavet, skal være mit kald
og fredelige ord arbejdet
i resten af mine dage.

Translated into Danish
by Sinéad Quirke Køngerskov

* * *

بیانیه‌ای برای صلح

از آن رو که جهان خانه‌ای است افروخته؛
از آن رو که ملت‌ها انباشته از فریادند؛
از آن رو که امید ناچیز می‌نماید و گاه
پرنده‌ای است نشسته بر سیمی واپس‌مانده از پرندگان مهاجر.

از آن رو که محبت در خبرها نادر است
و صلح خیالی است انتزاعی
در حالی که جنگ واقعی است؛

از آن رو که واژه‌ها تمام دارایی منند
از آن رو که عمر من کوتاه است؛
از آن رو که می‌هراسم؛
از آن رو که آزادم – با وجود تمام
آتش و خشم و هراس؛

بگذار تا عهدی بندم و آرزو کنم
رسالتم سرودی باشد که هنوزش نسروده
‌ام
و در واپسین روزهای زندگانی‌ام
کارم آنکه سخنی از صلح بگویم . . .

Translated into Farsi (Persian)
by Alireza Taghdarreh

* * *

Dichiarazione di pace 

Considerato che il mondo è una casa in fiamme; 
Considerato che le nazioni sono sature di grida; 
Considerato che la speranza pare poca cosa, a volte
un solo uccello su un filo   
dalla migrazione dimenticato. 
Considerato che la gentilezza di rado fa notizia 
e che la pace è un’astrazione 
mentre la guerra è reale; 
Considerato che le parole sono tutto ciò che ho; 
Considerato che la mia vita è breve; 
Considerato che ho paura; 
Considerato che sono libero — malgrado tutto  
il fuoco e la rabbia e la paura; 
Si delibera dunque che un canto 
sarà la mia missione — un canto 
non ancora composto sarà vocazione 
e parole di pace l’opera 
dei giorni che mi restano. 

Translated into Italian
by Marella Feltrin-Morris

* * *

کم سٹیفرڈ

جد کہ دنیا  اک اگ وچ سڑدا گھراے
تے قوماں چانگھراں ماردیاں ہون
جد کہ آس ماڑی جاپے، کسے ویلے
اک کلا پکھو تار اتے
جنہوں چھڈ گۓ ہجرت ویلے.
جد کہ مہردی گل خبراں اندر ویلے کویلے
تے امن خیالی گل ہووے
جدوں جنگ ہووے ٹھوس؛
کیونجے شبد ہی ہین میرے کول؛
جد کہ حیاتی میری کم ہے
جد کہ میں ڈردا ہاں;
جد کہ میں آزاد ہاں––– باوجود
اگ تے کرودھ تے ڈر دے؛
اے تاں ٹھان لئی کہ اک گاون
میری کوک ہوسی– اوہ گاون
جہڑا حالی پنگھریا نئیں میرا پیشہ هوسی
تے امن دے بول میرا کم
میری رہندی حیاتی تائیں.

التها: معظم شیخ تے آمنہ علی

Translated into Punjabi
by Moazzam Sheikh & Amna Ali

* * *

Isang Proklamasyon para sa Kapayapaan

Bagaman at dahil isang nagliliyab na bahay ang mundo;
Dahil at bagaman sukdulan ang mga bansa sa sigawan;
Bagaman at dahil wari’y maliit ang pag-asa, minsa’y
nag-iisang ibon lamang sa kawad
na napag-iwanan ng migrasyon.
Dahil at bagaman bihira ang kagandahang-loob sa balita
at isang ideyang halaw lamang ang kapayapaan
habang ang digmaan nama’y tunay;
Bagaman at dahil mga salita lamang ang taglay ko;
Dahil at bagaman maikli lamang ang buhay ko;
Bagaman at dahil natatakot ako;
Dahil, bagaman, sapagkat ako’y malaya — sa gitna ng lahat
ng apoy at galit at takot;
Kung kaya sa gayo’y napagpasyahan na isang awit
ang aking magiging lunggati — isang awit
na hindi pa buo ang siyang magiging bokasyon
at mapapayapang salita ang magiging likhain
ng mga nalalabi ko pang araw.

Translated into Tagalog
by Su Layug

* * *

Ikede fun Alafia

Nitori pe gbogbo aye n jona
Nitori pe gbogbo orile ede n pariwo
Nitori pe ireti dabipe otitan, nigba miran
eye kan shosho
le ba le oke ile.
Nitori pe ife showon ninu iroyin
be naa ni alafia showon
ogun si po pelu;
Nitori pe ewi nikan ni mo ni
Nitori pe ojo ori mi ko po mo
Nitori pe eru si n bami;
Nitori pe mo shi ni ominira – nigba
ijona ati ibinu ati ijaya;
Nitori naa, orin yii
Ni o je ipe mi – orin
Itura ti a n wa pelu oro alafia
Ni mo ma maa ko l’ojojumo
Titi ojo aye mi.

Translated into Yoruba
by Abayomi Animashaun

* * *

K’a’aytajt’aan yo’olal ets’a’an óolal

Tukulta’ake’, yóok’olkaabe’ jump’éel naj táan u yelel,
Tukulta’ake’, tu kaajilo’ob yóok’olkaabe’ tataj aawat ku yúuchuli’;
Tukulta’ake’ yaan k’iine’, alab óolal ku bin u jump’íittal
juntúul ch’íich tu juunal t’uchukbal tu suumil cable,
xúump’atta’ab tumen u yéet máani’máan ch’íich’ilo’ob.
Tukulta’ake’ utsil ba’alo’obe’ óol ma’ mantats’ ku k’i'itbesa’al noticiasi’,  
ets’a’an óolale’ istikyaaj u na’ata’al jach ba’axi’
ba’ax jach táan u yúuchule’ ba’ate’eltáambalil;
Tukulta’ake’, chéen ja’alil t’aano’ob ku jaajtal tin kuxtal;
Tukulta’ake’, in kuxtale’ mix chowaki’
Tukulta’ake’, saajaken;
Tukulta’ake’, ku páajtal in beetik ya’ab ba’al tumen ma’ paliltsilta'aneni’
kex yéetel tóoch’balil, muk’ulmuuk’ yéetel kikil óolalil;
Le o’olal ichil jump’éel k’aay kun jóok’ol
leti’ ba’ax in k’áat, jump’éel k’aay
kex mix patjo’olta’ake’, leti’ ba’ax in k’áat
yéetel u t’aanilo’ob éets’a’an óolal
tak tu xuul u k’iinilo’ob in kuxtal.

Translated into Yucatec Maya
by Lizbeth Carrillo Can

Editorial note: “A Proclamation for Peace” first appeared in Wild Honey, Tough Salt (Red Hen, 2019) and was reprinted in the chapbook My Friend in War: Poems for Peace in Israel and Gaza (2024).


Kim Stafford is emeritus professor at Lewis and Clark College in Oregon. He writes, teaches, and travels to raise the human spirit through poetry. His most recent poetry collection is As the Sky Begins to Change (Red Hen Press, 2024).


Poet, translator, and NEA Translation Fellow Allison deFreese is conference chair of the Oregon Society of Translator and Interpreters (OSTI) and editor of the A Proclamation for Peace project, forthcoming in summer 2024.


El Habib Louai is a Moroccan poet, translator, musician, and assistant professor of English at Ibn Zohr University in Agadir, Morocco. His articles, poems, and Arabic translations of Beat writers appear in many literary magazines, journals, and reviews.


Sinéad Quirke Køngerskov is an award-winning translator. Her translations include The Oseberg Ship, by Vibeke Bischoff; Truth’s Labyrinth, by Jørgen Steines; and A New Beginning, by Anna Eckhoff. Sinéad is secretary of the Association of Danish to English Literary Translators.


Teacher and translator Alireza Taghdarreh lives in Tehran. He has translated Thoreau, Emerson, and Kim Stafford into Farsi. His reflections on Thoreau and Rumi’s poetry can be found on YouTube.


Marella Feltrin-Morris is a freelance translator and professor of Italian at Ithaca College. Her translations of short stories by Luigi Pirandello, Paola Masino, and Massimo Bontempelli have appeared in North American Review, Two Lines, Exchanges, and Green Mountains Review.


Born in Lahore, Pakistan, Moazzam Sheikh writes and translates fiction in Urdu, Punjabi, Hindi, and English. He is author of two collections of short stories and was involved in founding the United States’ only South Asian literary press, Weavers Press.


Amna Ali has collaborated on books including A Letter from India: Contemporary Short Stories from Pakistan (Penguin India, 2004). She and her husband, Moazzam Sheikh, also co-translated stories by her father, Nadir Ali, from Punjabi into English (Weavers Press, 2022).


Su Layug is a professional Tagalog translator and interpreter. She has also won awards for her writing, in the Philippines and in the US, including the Carlos Palanca Memorial Awards for Literature and the Ray Bradbury Creative Contest.


Abayomi Animashaun is the author of three poetry collections and editor of three anthologies. He is an assistant professor of English at the University of Wisconsin, Oshkosh, and a poetry editor at the Comstock Review.


Lizbeth Carrillo Can (Peto, Yucatán) is a Spanish <> Yucatec Maya translator and native Yucatec Maya speaker. She has translated many books, including the Yucatec Maya sections of Carlos Martínez Bolio’s Sea, Sand, and Music (Barker & Jules, 2020) into Spanish.