For a roundtable conversation devoted to Cherie Dimaline’s work that ended with the author gifting pieces of jewelry to the panelists, Kimberly Wieser-Weryackwe tied together themes of storytelling, Indigenous futurisms, and going home in Dimaline’s writing. The following is an adapted version of her talk.
The 2025 Neustadt Lit Fest, hosted by World Literature Today, took place on the University of Oklahoma (OU) campus October 20–22. Eight public events—featuring more than two dozen writers, dancers, musicians, and scholars—attracted more than a thousand attendees, including several hundred students from OU, the Norman Public Schools, and Colorado Academy.
“Her books matter because they tell stories that carry both warning and hope,” - Danny Ramadan
“away from the white-knuckle waves / wisps of fluorescence haunt the undergrowth / orange bands like blistering shoreline sores // life vests peeled off by the numb fingers of those / who staggered here before the light broke open,” from “life vests, samos,” by Kas Bernays
“[T]hus in silence he passes through / the quiet rooms of my childhood / (his cough in each doorway) / in a halo of outdated things and long-gone words / I no longer have a trace of his voice / only his cough returns as an echo,” from “Scraps of a Portrait,” by Sylvie Kandé (trans. Nancy Naomi Carlson)
“When an ancient-rock splits open — / trees and skies starkly mirror / the tectonic drama on the stone’s gaping / weathered face,” from “Split Fossil,” by Sudeep Sen
Each Leaf a Second
In a world dictated by mechanical rhythms, how can we rediscover our natural rhythms? What do literature and cinema, past or contemporary, teach us about human liberation from slavery to machines?
Rematriation, a concept advanced by Lee Maracle (1950–2021), among other Indigenous women, is “the process of restoring lands and cultures, done with deep reverence to honor not only the past and present but also the future, and rooted in Indigenous law” (IndigiNews). Here, the authors relate their own rematriation work in Oklahoma, Iraq, and beyond.
“Essays by the president of PEN Malaysia, an intrepid indie publisher and filmmaker, and one of Malaysia’s leading translators; each essay makes it clear that while we celebrate the flourishing of Malaysian writing and its growing audience, we also need to continue pressing for reform. . .”
A writer and musician from Gdańsk, Poland, Grzegorz Kwiatkowski collaborated on Franz with Agnieszka Holland, a filmmaker who in the dark times of the Communist regime left Poland for Prague out of love for Kafka. Kwiatkowski considers the film’s universal relevance as democracy is attacked and finds a film ultimately as enigmatic as Kafka himself.
“The Pain That Adjoined Me as a Twin Since Birth”: A Conversation with Kurdish Poet Hussein Habasch
A conversation with Hussein Habasch, a poet from Afrin, Kurdistan.
“Our Minds Are Porous and Forgetfulness Seeps In”: A Conversation on Translation and AI with Ilan Stavans
Ilan Stavans has tackled some of the most complex literary problems imaginable, ranging from piecing together the fragmentary work of poetry composed first in Nahuatl to teasing out the cultural bias in Spanish translations of that same work. With his skill in pattern recognition, recognizing bias, and evaluating multiple potential interpretations, Stavans is a perfect writer and scholar to chat with about the game-changing advent of AI.
