Reading Sculpture as Enchantment and Prayer

translated by Alice-Catherine Carls
An elaborate installation. A wooden canoe sits in the middle of a room, the floor of which is covered in wood chips. Colored pieces of paper hang suspended in mid-air on string.
Italo Lanfredini, Piroghe-Mari (2019–21), 55 x 440 x 82cm, no. 2, pieces of poplar, gilding, shavings, and 56 poetic cards, Villa Medici del Vascello, San Giovanni in Croce, Italy / Courtesy of the artist / www.italolanfredini.it

The sculptures of Italian artist Italo Lanfredini—harmoniously integrated into the “aura” or “spirit” of their site—are conceptualized as giant books that can be “read” by the viewer, ultimately turning into “song, enchantment, beauty, and prayer.” The artist claims that he “does not claim to have the truth and above all has no answers, only questions.”

Se mi fermo 

Se mi fermo un attimo 
e osservo tutto ciò 
che mi circonda 
maggiore è la coscienza 
del mio niente. 

Un immenso universo 
che va oltre 
la mia mente 
che umile ascolta, 
vede e sente. 

 

La mia scultura, pur esplicando quelli che sono i principi propri di base: “plasmare e sculpere”, tende sempre ad un rapporto interattivo con lo spazio. 

Non è mai intesa come ornamento ma come innesto, ancoraggio al luogo. Propende a una naturale continuità. 

Tutto questo impone una conoscenza approfondita palmo a palmo del luogo e tanto rispetto. Vuol dire per me, carpirne le forze: i suoni, i rumori, le luci, le ombre, i profumi, gli odori, il respiro e il silenzio.  

Trattasi di un avvicinamento intimo allo spirito che anima il luogo, che è ascolto della sua AURA più segreta e: “chi ascolta vede”. Ascoltare, pensare e agire per alimentare e risvegliare la coscienza, le coscienze verso la massima condivisione e rispetto di tutti gli esseri e le cose. 

Ecco che allora, l’ascolto e il silenzio straripano e dilagano verso il suono e la parola, verso le forme e i colori sino a diventare, anche con l’apporto dei Poeti da tutto il mondo: 

voce, parola poetica, sovra-parola plasmata, scolpita nella materia (argilla,pietra, legno, ferro . . .),che si tramuta in canto,incanto, bellezza e preghiera. 

Fertili travasi e traboccamenti che predispongono alla coniugo di tutte le forme possibili dell’Arte-Scienza e tengono conto di tutte le fasi della vita: “nascita, crescita,decadenza e morte.” 

Un tutt’uno che si fa orchestrazione, catarsi, armonia . . . Vaso, Labirinto, Culla, B-Arca . . . Poiéin. 

* * *

If I Pause

If I pause for a moment
and observe everything
that surrounds me
greater is the awareness
of my nothingness.

A vast universe
extending beyond
my mind—
voice, poetry, meta-word shaped and carved from matter (clay, stone, wood, iron, . . .) that turns into song, enchantment, beauty, and prayer.
humbly listening,
seeing and hearing.

 

My sculpture, while explaining the basic principles of “shaping and sculpting,” always tends to create an interactive relationship with space.

My sculpture is never intended as an ornament but as a graft. Aiming for a natural continuity.

All this requires deep knowledge, hands on the pulse of the site, respect. For me, that means grasping its strength: sounds, noise, lights, shadows, scents, smells, breath, and silence.

My sculpture is an intimate approach to the site’s spirit that listens to its most secret aura, for who listens sees.

Listening, thinking, and acting feed and awaken the mind and prepare consciousness to fully share and to respect all beings and things.

Behold, listening and silence overflow and spread toward sound and word, toward shapes and colors until they become, together with the contributions of poets from all over the world,

voice, poetry, meta-word shaped and carved from matter (clay, stone, wood, iron, . . .)      that turns into song, enchantment, beauty, and prayer.

Fertile outpourings and overflows that predispose to the union of all possible forms of Art and Science and take into account all the phases of life: “birth, growth, decadence and death.”

A whole that becomes orchestration, catharsis, harmony . . . Vase, Labyrinth, Cradle, Boat-ark . . . Poièin.

Mantua, Italy
Translation from the Italian

Editorial note: Visit www.italolanfredini.it to see more of Lanfredini’s work. For more about Lanfredini, see also Alice-Catherine Carls’s “Between Poetry and Enchantment” essay on the WLT blog.


Italo Lanfredini (b. 1948, Sabbioneta) studied sculpture at the Brera Academy in Milan. In 1987 his Arianna labyrinth won the International Sculpture Competition organized by Antonio Presti. His Arianna’s Labyrinth (1988–89) installation can be found in Castel di Lucio, Messina, Sicily. In the late 1990s he opened “la Silenziosa,” his house-studio in Mantua.

 


Alice-Catherine Carls is Tom Elam Distinguished Professor of History (emeritus) at the University of Tennessee at Martin. An internationally published diplomatic and cultural historian of twentieth-century Europe, she is also a translator and literary critic. She serves on several editorial boards and commissions in the United States and abroad.