Three Afrikaans Poems
 
		return
oh, that fish could swim through my garden again!
Stately as whale sharks, speckled pacifists,
	or goldfish freed from small glass domes
	like marigolds between creepers
	maybe a coelacanth or two—
	millennia back there was a lake here, a sea,
	if one believes the history of the rocks
rock, house, origin,
	everything goes back an eternity
	I gaze like the old, old philosophers
	forward into the past and over my back
	break waves of tomorrow, the day after tomorrow,
	    some year,
	amid the earthworms gathered there
	among the skeletons of leviathans, serpents,
	and bones of other obsolete animals,
	finally mine too.
door
you who are holding the hammer in one hand say
	you blatantly and unashamedly say
	that this opening should be achieved with caution
	no bullets through churches
	open sesame is good enough
	because wood like trees still understands
	words softly spoken
	the magic of a word of doubt
	without ax or chisel.
traveling by house toward death
as the orchestra apparently continued to play,
	it is fitting I share with Mozart the moment
	when the house suddenly raises anchor
	and pulls away from the rock
the chains break
	birds fly off indignantly
	worms go tumbling through clumps of earth
	and carefully the house points its bow past
	     shed and rock garden
through the portholes I can see the old karee
	     willow meekly fluttering its eyelashes
	at our once-in-a-lifetime maiden voyage.
Translations from the Afrikaans
Read Peter Constantine’s interview with Ilse van Staden.
 
                                                       
                                                       
 
 
 
 
 
 
 
 
 
