Four Poems
Editorial note: The Swabian versions of the following poems are read by the author. The English versions are read by Tegan White-Nesbitt.
Abwesenheitsnotiz
Aushäusig daheim, Schatten
unter einem Baldachin aus Blättern.
Ich schlafe im eigenen Gästebett,
gieße die Blumen der Nachbarn.
Ein paar Tage, durchsichtig
hin auf ihren Daseinsgrund.
Zu welchem Kontinent
gehört Balkonien.
Das trockene Laken bläht sich im Wind:
der Garten setzt sein lichtes Segel.
Not Here Right Now
Away from home at home. Shadows
under a canopy of leaves.
I sleep in the guest bed,
water the neighbors’ flowers.
A couple of days, clear
down to their ground for being.
To which continent
does Patioland belong.
The sheet on the line swells in the wind:
the garden hoisting its light sail.
Fürs Tonarchiv
Geräuschspur unter deinem gekippten Fenster,
ein Klangstrich, der die Morgenstille halbiert,
zieht irgendwer einen Rollkoffer hinter sich her,
trennt die Naht auf zwischen Nacht und Frühe,
stanzt über Unebenheiten, zieht hinter sich
eine leiserwerdende Furche in sein Gehen.
For the Sound Archive
Soft sound through your slightly open window,
a line of sound bisects the morning’s hush.
Someone pulling a wheeled suitcase
unstitches the seam between night and early day,
leaves tracks in uneven ground, ploughs
a quieting rut in his wake.
Maniküre
Näherinnenschrammen,
in Kamillentee eingeweicht.
Wie kühl
das Weihwasser war
auf den Fingerknuppen.
Schaffhände, Spülhände,
und deren zerfurchte Lebenslinien.
Eine Mädchenkindheit: als im Spiel
man einfach Harz statt Nagellack
auf den Fingernägeln
sich verrieb.
Manicurist
Seamstress’s cuts
softened in chamomile tea.
How cool
the holy water
on the fingertips.
Work-hands, scrub-hands,
and their rutted lifelines.
A girlhood: at playtime,
using tar instead of polish
to paint
her nails.
Weinstube, Letzte Bestellung
Falls dann noch immer welche
dasitzen vom Frühschoppen,
fängt die Abenschule an,
kann man ihm zuschauen, dem ergrauten Kellner,
der nebenan den Mittagstisch eindeckt
des nächsten Tages,
zu den Kantenlinien bedächtig ein Glas
verschiebt, Besteckte, nachjustiert,
Kerzen kerzengerade rückt,
und aus Stoffservietten
Schwanenkonturen
faltet.
Wine Tavern, Last Call
Provided there’s anyone still left
hanging around after the morning pint,
the evening school begins.
One can observe him, the graying barkeep,
as he sets the lunch table
for the next day,
attentive to contour lines adjusts
a glass, repositions cutlery,
sets candles bolt-upright,
and folds swans
out of cloth
napkins.
Translations from the Swabian
By Tegan White-Nesbitt