Five Poems

translated by Shook
Archipelago. Photo: Kris Williams
Photo: Kris Williams/Flickr

Archipelago

The enigma is some other thing – no gods live here
Just men and the sea, immovable inheritance.

 

Undeniable

By dowry I received you at birth
and I recognize your speech in my voice.
At your core, like the seed in the fruit
the verse in the poem, I exist.

Seaside house, unchosen source!
I belong to you and call you mine
like my mother whom I did not choose
but nonetheless love.

 

Travelers

They brought sunsets and roads
Their thirst for the horizon called them.

– To whom do you belong?
Who are your people?

That’s how our grandmother extended
The cup of water to the traveler. 

 

Statues

In this country the statues disdain heights
They trade in the plaza, ravage roads
They have pensive hands and clay on the soles of their feet.

 

Metamorphosis

For Francisco da Silva, Gito
In memoriam

Today the words say nothing of shipwrecks.
Just petals
Invisible petals
Infinite petals
And at the tip of our fingers
The phantom of a sweet, livable City.
Its garments of purple and legend
Its body, stubborn fruit and just distribution.
We are witnesses to a precise metamorphosis.

Translations from the Portuguese
By David Shook

Join the mailing list

January 2016

Featuring NSK Neustadt Prize Laureate Meshack Asare, fiction’s transgressive art, and 21st century live theater.


Table of Contents

World Literature Today 100th Year