Three Poems from Chiapas
I Am the Alphabet
They say, grass born in the forest,
my body holds the freshness of mountains.
I have absorbed the garden’s blossoming,
my skin soaked by rivers.
They say, I am the alphabet.
Bright light of morning is how I show myself.
Tsolts’ijboñ
Mi yälob cha’añ ixojokñäyeloñ matye’el lok’embä ilayi,
mi yälob cha’añ itsajakñäyeloñ kolem matye’wits,
mi yälob cha’añ mi kpuk ñumel itsajakñäyel xotyñup’ulbä,
mi yälob kpächälel tsajakña tyi pa’,
mi yälob cha’añ tsolts’ijboñ yik’oty isäkjamtyäleloñ ili lum.
Mi yälob cha’añ joñoñäch, chä’äch mi kmulañ mel kbäj.
Soy alfabeto
Dicen que huelo a hierba nacida en esta selva,
que mi cuerpo tiene fragancias de montaña,
dicen que esparzo un ambiente de huerto,
que mi piel está impregnada de perfume de río,
dicen que soy alfabeto y luz de esta tierra.
Dicen que soy, y que así me manifiesto.
***
This Land, Your World
The candle sits undisturbed,
smoldering pine in the air,
and a memory of you travels through time.
It is your presence in my song, chuchu’.*
Jiñäch ili lum apañumil
Ma’añik ñijkäbil ixuch’il ñichim
Lotyol icha’añ ixojokñäyel jiñi pom
Jiñi lum apañumiläch
Aña’tyäñtyel añ tyi tyamlel
Awajñibäch tyi jk’ay, kchuchu’.
Es la tierra tu universo
Es la cera de las velas intactas
Aguarda el aroma del incienso
Es la tierra tu universo
Es tu memoria en el tiempo
Es tu presencia en mi canto, chuchu’.
***
When I Wake
It is quiet
in the annona tree,
twisted and hollow,
roots grown deep into the rock.
Morning, and I hear nothing.
Itye’el k’äk’ats
Ñäch’äkña tsa’ kubi che’ tsa’ kajñi kwuty,
ya’ tyi iñoxi’ itye’el k’äk’ats,
käläx ñoxix kome weñ lochityikix,
iwi’ tsa’ix iñusa iye’bal xajlel tyi jaybä lum,
ili säk’ajel, jiñi ñäch’tyälel mi ik’otyel tyi ipächälel kchikiñ.
Árbol de anona
Me desperté con la ausencia de sonidos
en ese viejo árbol de anona,
está tan viejo que sus arrugas se notan,
sus raíces han cruzado los pedregales de la delgada tierra,
pero esta mañana, es un silencio que cala la epidermis de mis oídos.
Translations from the Ch’ol
Editorial note: The first two poems are from Ipusik’al Matye’lum / Corazón de Selva (Pluralia, 2013). “When I Wake” is from Isoñil Ja’al / Danza de la Lluvia. *Chuchu’ means “grandmother.”
Read a Translator’s Note by Little & Friedman from this same issue.