Browse through all of the translators in WLT.
Michelle Mirabella is the translator of “Ferns,” Catalina Infante Beovic’s English-language debut (WLT, 2020). Her work also appears in Latin American Literature Today, Firmament, Arkansas International, Columbia Journal, and elsewhere. She is a graduate of the Middlebury Institute of International Studies and an alumna of the Banff International Literary Translation Centre.
Erfan Mojib (b. 1984, Yazd, Iran, @JoseArcadioXVI) is the author of short stories and works for children and has translated various works from/to English.
A graduate of UC Berkeley, Renée Morel teaches French and linguistics at City College of San Francisco and lectures extensively on French civilization from the Gauls to de Gaulle. She also works as a translator and editor and has published articles in Traverses, The French Review, and other literary publications.
Ainsley Morse teaches in the Russian department at Dartmouth College and is a translator of Russian, Ukrainian, and former Yugoslav literatures. Her research focuses on the literature and culture of the postwar Soviet period, particularly unofficial or “underground” poetry, as well as contemporary russophone poetry, East European avant-gardes, and children’s literature.
Cheryl Moskowitz is a US-born, UK-based poet, novelist, and playwright and was a lecturer at Sussex University where she taught creative writing and personal development at the graduate level from 1996 to 2010. Her publications include a novel, Wyoming Trail (Granta, 1998), and the poetry collection The Girl Is Smiling (Circle Time Press, 2012). She was a prizewinner in the 2010 Bridport and Troubadour Poetry Competitions and the 2011 Hippocrates Prize for Poetry and Medicine.
Dipika Mukherjee’s work, focusing on the politics of modern Asian societies, includes the novels Ode to Broken Things (longlisted for the Man Asia Literary Prize) and Shambala Junction (which won the UK Virginia Prize for Fiction). She has been mentoring Southeast Asian writers for over two decades and has edited five anthologies of Southeast Asian fiction. She is a contributing editor for Jaggery and serves as core faculty at StoryStudio Chicago and teaches at the Graham School at University of Chicago.
Colleen Mullen studied English literature and Spanish at Trinity University in San Antonio, Texas. After earning her bachelor’s degree in 2010, she continued to develop her affinity for Spanish while teaching English in Spain. Colleen works full-time as a writer for the Texas Legislative Council and volunteers as a Spanish-to-English translator for the Rainforest Partnership. She resides in her hometown of Austin, Texas.
Lisa Mullenneaux is the author of Naples’ Little Women: The Fiction of Elena Ferrante and has reviewed Ferrante’s La Frantumaglia for WLT. She teaches writing for the University of Maryland UC.
Mark Mussari earned his PhD in Scandinavian languages and literature from the University of Washington. He has translated Danish novels, short stories, and nonfiction for numerous publishers. His recent works include translations of Erik Valeur’s novel The Man in the Lighthouse and Michael Müller’s Børge Mogensen: Simplicity and Function. Mussari is also the author of Danish Modern: Between Art and Design (Bloomsbury, 2016).
Robin Myers is a Mexico City–based translator and poet. She was among the winners of the 2019 Poem in Translation Contest (Words Without Borders / Academy of American Poets). Recent book-length translations include The Restless Dead, by Cristina Rivera Garza (Vanderbilt University Press, forthcoming); Cars on Fire, by Mónica Ramón Ríos (Open Letter, 2020); Animals at the End of the World, by Gloria Susana Esquivel (University of Texas Press, 2020); and Lyric Poetry Is Dead, by Ezequiel Zaidenwerg (Cardboard House, 2018).