Two Poems by Jacques Roubaud
Translator’s note: Roubaud wrote the first poem, “À cinq heures du soir” (itself a nod to Lorca’s famous “La cogida y la muerte”), about Warren Motte’s dog Lucy, who shared with her owner a game of virtual fetch that evolved into a game wherein he struck the classic poses of the toreador while she charged him like a bull; see Motte’s “On Interspecies Love and Canine Tauromachy,” Contemporary French and Francophone Studies 16.4 (September 2012). See also Motte’s post about Sheba, his newest canine companion, on the WLT blog. – Daniel Simon
A cinq heures du soir
à Lucy, in memoriam
Lucy commence l’escalade
Le soleil brille sur les Rocheuses
Le ciel s’immense
Les arbres s’accrochent à la pierre
Le vent s’étouffe de lumière
A cinq heures du soir
Lucy franchit toutes les crevasses
Il n’y a plus d’arbres
Il n’y a plus de buissons
Les vautours s’écartent
Les fleurs s’ilencent
Il est cinq heures du soir
Il est cinq heures du soir à toutes les horloges
A cinq heures du soir
Le vol d’Ibéria décolle de la Sierra Nevada
Avec 365 toreros
Dans l’avion Belmonte
Ordoñez, Dominguin, Manolete,
Conchita Cintron,
Rafael de Paula, Joselito,
El Yiyo
Il est cinq heures du soir
L’avion se pose au bord de la grande arène de neige
Le soleil est immobile
La lumière s’éclaire
Les étoiles regardent
A cinq heures du soir
Lucy sort l’habit de lumières de son baluchon
Chaquetilla, Chaleco, Taleguilla
Camisa, Pañoleta, Faja
Zapatillas
et la petite coleta
A cinq heures du soir
Un à un
Les trois taureaux entrent dans l’arène
Desertor, Bailador, Islero
Ce sont taureaux de cristal
Leurs sabots grattent la neige
Soulèvent copeaux de glace
Il est cinq heures exactement
Lucy triomphe
Elle reçoit les deux oreilles et la queue
Tous la félicitent
Federico Garcia Lorca la félicite
Don Pepe Bergamin, Bernard Manciet la félicitent
Il est cinq heures du soir
Il sera toujours cinq heures du soir
At Five in the Evening
to Lucy, in memoriam
Lucy begins the ascent
sunlight gleams on the Rockies
the sky’s capacious
trees cling to rock
breezes swell with sunlight
At five in the evening
Lucy bounds over every crevasse
trees have vanished
bushes have vanished
the vultures wheel away
the flowers s’hush
It’s five in the evening
It’s five in the evening on every clock
At five in the evening
The Iberia flight takes off from the Sierra Nevada
with 365 matadors aboard – Belmonte
Ordoñez, Dominguín, Manolete,
Conchita Cintrón,
Rafael de Paula, Joselito,
El Yiyo –
It’s five in the evening
The plane lands on the vast snowy arena’s rim
stilled is the sun
the light brightens
stars look on
At five in the evening
Lucy dons the suit of lights from her bundle –
chaquetilla, chaleco, taleguilla
camisa, pañoleta, faja
zapatillas –
and the little coleta
At five in the evening
One by one
the three bulls enter the arena –
Desertor, Bailador, Islero –
bulls made of crystal
their hooves flail the snow
flinging shards of ice
At the stroke of five
Lucy triumphs
two ears and the tail her reward
all congratulate her
Federico García Lorca congratulates her
Don Pepe Bergamín, Bernard Manciet congratulate her
It is five in the evening
It will always be five in the evening
Translation from the French
By Daniel Simon
sonnet 18 (10–12 mars 2000)
pour Warren Motte
Redescendant de la montagne prise en brume
Ayant potentiellement vu la blanche écaille
Du grand dragon rocheux couché sur l'Amérique
Entre deux océans, un vrai village avec
Des chiens devant les portes. L'unique boutique
Offrait root-beer et peanut galettes. Vrai luxe.
Les arbres sur le sentier grimpant aiguisaient
De givre en aiguilles précises, fines, leurs
Branches doigts. Que n'aurais-je donné pour savoir
Bondir comme Lucy lancée à la recherche
D'un caillou ou d'un bâton, mais purement vir-
-Tuels: exploit franchement post-moderne. J'ai
Encore dans mes muscles l'idée de montée
Vers les montagnes, vers la blanche et tendre brume.
Sonnet 18 (March 10–12, 2000)
for Warren Motte
Coming back down the mountain covered in fog
Having potentially viewed the white spine of
The great rocky dragon sprawled on America
Between two oceans, a real village with dogs
In front of the doors. The only store sold
Root-beer and peanut-butter cookies. Real deluxe.
The trees on the trail up were sharpening
Their finger-branches with fine, precise frost-
Needles. What wouldn't I have given to know
How to bounce like Lucy thrown in pursuit
Of a pebble or stick, yes but purely virt-
-Ual: a frankly post-modern exploit. My
Muscles still hold the idea of climbing up
Toward the mountains, toward the white and tender fog.
Translation from the French
By Jean-Jacques Poucel
Editorial note: “Sonnet 18” is from Churchill 40 et autres sonnets de voyage: 2000–2003 (Gallimard, 2004), page 23. Both poems reprinted by permission of the author.